Online dictionaryOnline dictionary
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   /trænslˈeɪtər/  /trænzlˈeɪtər/   Listen
Translator

noun
1.
A person who translates written messages from one language to another.  Synonym: transcriber.
2.
Someone who mediates between speakers of different languages.  Synonym: interpreter.
3.
A program that translates one programming language into another.  Synonym: translating program.






WordNet 3.0 © 2010 Princeton University








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |
Add this dictionary
to your browser search bar





"Translator" Quotes from Famous Books



... The translator's idea of rendering the Upanishads into clear simple English, accessible to Occidental readers, had its origin in a visit paid to a Boston friend in 1909. The gentleman, then battling with a fatal malady, took from his library shelf a translation of the Upanishads ...
— The Upanishads • Swami Paramananda

... opened in Brooklyn. There 480 women received information before the police closed the consulting rooms and arrested Ethel Byrne, a registered nurse, Fania Mindell, a translator, and myself. The purpose of this clinic was to demonstrate to the public the practicability and the necessity of such institutions. All women who came seeking information were workingmen's wives. All had children. No unmarried girls came at all. Men came whose wives had nursing ...
— Woman and the New Race • Margaret Sanger

... not in the Hebrew, yet placed in a separate garden or bed, because much that is good is found in them. They are thus detached in his version, as in ours, from Daniel, and placed among the apocryphal books. Calvin, however, in his Lectures on Daniel entirely ignores these additions. His English translator barely mentions them in his preface (Edinb. ...
— The Three Additions to Daniel, A Study • William Heaford Daubney

... years, L10,997 6s. 8d. of this amount. The more successful writers might look to pensions or preferment. Francis, for example, the translator of Horace, and the father, in all probability, of the most formidable of the whole tribe of such literary gladiators, received, it is said, 900l. a year for his work, besides being appointed to a rectory and ...
— Samuel Johnson • Leslie Stephen

... his eyes." These qualities in a high degree make the artist, whether painter or engraver, naturally excelling in portraits. But choice portraits are less numerous in engraving than in painting, for the reason, that painting does not always find a successful translator. ...
— The Best Portraits in Engraving • Charles Sumner

... Q.C., Regius Professor of Laws and Public Orator of Trinity at Dublin, well known both as a Grecian capable of composing "skits" as clever as the verses yclept Homerstotle—in which the Saturday Review served up the Donnelly nonsense about Bacon and Shakespeare—and as a translator of Faust. He was abused by the Loyalists at Dublin, in 1884, for his defence of P.N. Fitzgerald, the leader who beat Parnell and Archbishop Croke so badly at Thurles the other day; and he is in a fair way now to be denounced with equal fervour by the Nationalists as a County ...
— Ireland Under Coercion (2nd ed.) (1 of 2) (1888) • William Henry Hurlbert

... eruption.—P. 416. In the most detailed account given of the ravages of this disease, Catlin particularly mentions that no eruption was visible in any of the bodies of the dead. Forster, the English translator of Professor Kalm's Travels in America, held ...
— The Conquest of Canada (Vol. 1 of 2) • George Warburton

... this now well-known expression (imperfectly rendered in a companion-work, "Ideas of Napoleonism"), will excuse the title and burden of the present ballad being left in the original French.—TRANSLATOR. ...
— The Humourous Poetry of the English Language • James Parton

... French newspapers, in which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired of me respecting ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... and immediate duty, in pursuance of which we proceed to set aside the account of the Resurrection given in St. Matthew's Gospel. That account must be looked upon as the invention of some copyist, or possibly of the translator of the original work, at a time when men who had been eye-witnesses to the actual facts of the Resurrection were becoming scarce, and when it was felt that some more unmistakably miraculous account than that given in the other three Gospels would ...
— The Fair Haven • Samuel Butler

... this matter over with Douglas more than once. He did not know French well; but he could understand it and he was a rarely good translator as his version of a Baudelaire sonnet shows. In any dispute as to the value of a word or phrase I should prefer his opinion to Oscar's. But Ross is doubtless right ...
— Oscar Wilde, Volume 2 (of 2) - His Life and Confessions • Frank Harris

... event was the publication (1760 ff.) of the poems attributed to Ossian. Their "editor and translator," James Macpherson, author of a forgotten sentimental epic, alleged that Ossian was a Gaelic poet of the third century A.D., who sang the loves and wars of the heroes of his people, brave warriors fighting the imperial legions of Rome; and that his poems had been orally transmitted ...
— English Poets of the Eighteenth Century • Selected and Edited with an Introduction by Ernest Bernbaum

... restoration of the true readings. On the contrary, instances of defective grammar, harsh elisions, strained metaphors, and incomplete expressions are multiplied. The difficulty of comprehending the sense is rather increased than diminished, and the obstacles to a translator become still more insurmountable than Wordsworth found them.[413] This being undoubtedly the case, the value of Guasti's edition for students of Michael Angelo is nevertheless inestimable. We read now for the first ...
— Renaissance in Italy Vol. 3 - The Fine Arts • John Addington Symonds

... reproducing this standard work in modern type and in an improved form. After due reflection this course was at length decided upon, and all the more readily, as by discarding the old plates and resetting the entire work, the publisher was enabled to greatly enhance its value, by inserting the translator's preface as it appeared in the original edition, and also to restore many notes and other valuable material which had been carelessly omitted ...
— The Ruins • C. F. [Constantin Francois de] Volney

... original of this is lost, and besides the Latin, only an Arabic version of a former Arabic translation of a Syriac rendering of a Greek commentary is now known! Such a work appeared from the hand of a translator known as Alfred the Englishman about 1220 or a little later. Neither it nor another work from the same translator, On the motion of the heart, which sought to establish the primacy of that organ on Aristotelian ...
— The Legacy of Greece • Various

... wrongs in your own name. By all means preserve an incognito. You will be besieged with wrongs—will be the only "Defender of the Faithful"—not knight-errant, for you may stay at home, and all will come to you for redress. You will be like the author, or rather translator, of the Arabian Tales, whose window was nightly assailed, and slumber broken in upon, by successive troops of children, crying "Monsieur Galland if you are not asleep, get up—come and tell us one of those pretty stories." Keep your secret. Now, the mention ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 54, No. 337, November, 1843 • Various

... the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction ...
— Faust • Johann Wolfgang Von Goethe

... course of his travels," says he, "the translator happily succeeded in obtaining a copy of this exquisite little piece, which has not yet made its appearance from any press. He publishes a French edition, in favour of those who will feel its eloquent reasoning more forcibly in its native language, at the same ...
— A Letter Addressed to the Abbe Raynal, on the Affairs of North America, in Which the Mistakes in the Abbe's Account of the Revolution of America Are Corrected and Cleared Up • Thomas Paine

... taken an interest in my literary productions may feel some surprise at my appearance in the character of a translator of Sanscrit poetry. To those, and indeed to all who may take up the present volume, I owe some explanation of my pretensions as a faithful interpreter of my original text. Those pretensions are very humble; and I can unfeignedly say, that if the field had been likely to be occupied by others, ...
— Nala and Damayanti and Other Poems • Henry Hart Milman

... sentences must suffice here to recall the bare facts of her life history. Born in 1759, the child of a drunken and disreputable father, she had struggled with indomitable energy, first as a teacher and then as a translator and literary "hack," to keep herself and help her still more unfortunate sisters. In 1792 she published A Vindication of the Rights of Woman, a plea for the human dignity of her sex and for its claim to education. At the end of this year she went ...
— Shelley, Godwin and Their Circle • H. N. Brailsford

... be found in a French translation by M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, 'The Loves of the Plants' which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair ...
— Evolution, Old & New - Or, the Theories of Buffon, Dr. Erasmus Darwin and Lamarck, - as compared with that of Charles Darwin • Samuel Butler

... Bavarian of genius, a follower of Strauss, who had but recently captured Munich and Berlin, was based on the great play of Euripides, freely treated by a translator who had known, a hundred and fifty years after Glueck, how to make it speak, through music, to more modern ears. It was carried through without any lowering of the curtain, and the splendid story unfolded itself through a music ...
— The Coryston Family • Mrs. Humphry Ward

... therefore, sir, if you please to take your seat at my table, here will be everything necessary provided for you: good milk porridge, very often twice a day, which is good wholesome food and proper for students; a translator too is what I want at present, my last being in Newgate for shop-lifting. The rogue had a trick of translating out of the shops ...
— Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding

... She told the boy that he was earning something now and helping much. Perhaps the tide with the father would turn and he would find the place to which his unquestioned talents entitled him. Finally the father did. He associated himself with the Western Union Telegraph Company as translator, a position for which his easy command of languages admirably fitted him. Thus, for a time, the strain upon ...
— The Americanization of Edward Bok - The Autobiography of a Dutch Boy Fifty Years After • Edward William Bok

... at nought the various facts which I have stated, demands a moral impossibility; and that whatever light may be thrown on the subject from the new Celtic Chair, we must in the present state of our knowledge admit Gaelic to be the original, and Macpherson to be the translator of the Ossianic ...
— The Celtic Magazine, Vol. 1, No. 1, November 1875 • Various

... born in Albany, New York, August 25, 1836. His father was a teacher and translator; his mother a woman of high character and cultivated tastes. His father having died, he, when nine, became an office boy and later a clerk. In 1854 he came to California to join his mother who had married again, arriving in ...
— A Tramp Through the Bret Harte Country • Thomas Dykes Beasley

... This and the following versions of Lamartine are our own; for we have not as yet had time to look into the published translation. We mention this to prevent our own mistakes, if we should have committed any, from being charged to the American translator ...
— Graham's Magazine Vol XXXIII No. 1 July 1848 • Various

... translations of the same original must often coincide; and in dealing with this beautiful Life, the translator has had to take the risk either of seeming to copy the almost perfect rendering of Mr. H. P. Horne, or of introducing unsatisfactory variants for mere variety's sake. Having rejected the latter course, he feels ...
— Lives of the Most Eminent Painters Sculptors and Architects - Vol. 04 (of 10), Filippino Lippi to Domenico Puligo • Giorgio Vasari

... translated the "Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters," assures us in a note, under the year 405, that Niall of the Nine Hostages was assassinated by the banished Prince Eochaidh at Muir N'Icht, which the translator identifies as Bononia, or Boulogne- sur-Mer. Keating, on the other hand, narrates that King Niall received his mortal wound on the banks of the Loire. It is easy to reconcile the apparent difference between the two ...
— Bolougne-Sur-Mer - St. Patrick's Native Town • Reverend William Canon Fleming

... the Book of the Dead which I have quoted from is that of M. Paul Pierret, conservateur of the Egyptian Museum of the Louvre, Paris, France.[4] This is founded on the Papyrus of Turin, which is of about the XXVIth Dynasty, the Saitic period; the translator has also used in his work, the Egyptian manuscripts of the Louvre to assist in the elucidation of his readings of the Papyrus of Turin. His work is an advance on that of Dr. Samuel Birch, given in 1867, in the Vth volume of Baron von Bunsen's work on Egypt's Place in Universal ...
— Scarabs • Isaac Myer

... Paris a Histoire des Arabes et des Mores d'Espagne. The excellent translator of Don Quixote ought to produce a striking work on this subject. The Count ALBERT DE CIRCOURT, too, has published a new edition of his Histoire des Mores Mudejares et des Morisques; ou des Arabes d'Espagne sous la domination des Chretiens. Few topics in history have been until recently ...
— The International Monthly, Volume 3, No. 1, April, 1851 • Various

... his indignation he puts other words, as it were, into the mouth of his literary brother of two thousand years before. "Why did not somebody kill him?" The Latin words themselves are added in a note, "Cum vivere ipsum turpe sit nobis."[3] Hot indignation has so carried the translator away that he has missed the very sense of Cicero's language. "When even to draw the breath of life at such a time is a disgrace to us!" That is what Cicero meant. Mr. Froude in a preceding passage gives us another passage from a letter ...
— Life of Cicero - Volume One • Anthony Trollope

... believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we wish a man to be devoured, we tell him ...
— History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange

... considerable amplification, particularly in the section on English and American medicine, with which he was, of course, better acquainted than the author, and for numerous corrections." ... As a matter of fact, the learning and judgment, and the conscientious industry of the translator and American editor of this work are ...
— Gilbertus Anglicus - Medicine of the Thirteenth Century • Henry Ebenezer Handerson

... popular songs. The original, of which he also gives a copy, looks like a mixture of Egyptian hieroglyphics and Chinese characters, and how far our notation represents it it is impossible to say; for, though Sir W. Jones was an erudite Oriental scholar, that of itself would not render him a good translator of Hindoo music. The air is a song of love and spring, and the measure is ...
— Lippincott's Magazine, Vol. 26, August, 1880 - of Popular Literature and Science • Various

... According to the Catholic Faith we must firmly believe that, Christ alone excepted, all men descended from Adam contract original sin from him; else all would not need redemption [*Cf. Translator's note inserted before III, Q. 27] which is through Christ; and this is erroneous. The reason for this may be gathered from what has been stated (A. 1), viz. that original sin, in virtue of the sin of our first parent, is transmitted ...
— Summa Theologica, Part I-II (Pars Prima Secundae) - From the Complete American Edition • Saint Thomas Aquinas

... Thomas Holcroft, the translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who ...
— The Life and Adventures of Baron Trenck - Vol. 2 (of 2) • Baron Trenck

... hand that of the utterly uneducated, each of these patois having also its own special, though expressive, borderland which we name 'slang.' But all these salient angles (as a professor of fortification might say) of our language are forbidden ground to the reverent translator ...
— Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions - Third Edition 1913 • R F Weymouth

... an extraordinary thing, the syntax stiff and simple, the vocabulary obscure, unexpected, and steeped in splendour. Its peculiarities cannot be disregarded, or the translation will be false in character. Yet not Milton himself could produce in English the same great music, and a translator who should strive ambitiously to represent the complex effect of the original would clog his own powers of expression and strain his instrument to breaking. But, apart from the diction in this narrower sense, there is a quality of atmosphere surrounding ...
— Agamemnon • Aeschylus

... his translator (in Varro, R. R., i. 17, 3), advises that slaves should not be bred, but should be purchased not under 22 years of age; and Cato must have had a similar course in view, as the personal staff of his model farm clearly shows, although he does not exactly ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... your valet de chambre, your butler, your tailor, your steward and general agent, your interpreter, or oriental translator and your treasurer. On assuming charge of his duties he takes steps first, in an unobtrusive way, to ascertain the amount of your income, both that he may know the measure of his dignity, and also that he may be able to form an estimate of what you ought to spend. This is a matter ...
— Behind the Bungalow • EHA

... the author of Sonia, not to be confused with Stephen McKenna, the translator of Poltinus, belongs to the Protestant branch of that royal Catholic sept which has had its home in the County Monagham since the dawn of Irish history. Some members, even, of this branch have reverted to the old faith since the date of Stephen McKenna's birth in the ...
— When Winter Comes to Main Street • Grant Martin Overton

... all nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I ...
— Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp

... very eminent Translator of his time, especially of the Divine Du Bartus, whose six days work of Creation, gain'd him an immortal Fame, having had many great Admirers even to these days, being usher'd into the world by the chiefest Wits of that Age; amongst ...
— The Lives of the Most Famous English Poets (1687) • William Winstanley

... must produce his effects on the instant by something that he does and is, and not by rhetoric and elocution, and therefore that he should not be expected to repeat every word of every part, or to be a translator of somebody else, but that he must be himself. If we want the full, literal text of Shakespeare we can stop at home and read it. What we want of the actor is that he should give himself; and the true actor does give himself. The play is the medium. A man who ...
— Shadows of the Stage • William Winter

... but with such a touch of realism that his word-pictures are distinctly picturesque.... The author has shown rare literary skill, and the translator and editor have not permitted the narrative to lose anything ...
— The Long Roll • Mary Johnston

... attained again the poetic heights to which it had once soared; but it surrendered gradually much of its grossness and its baser qualities, in deference to the improving tastes of its patrons, and in alarm at the sound strictures of men like Jeremy Collier. The plagiarist, the adapter, and the translator did not relax their hold upon it; but eventually it obtained the aid of numerous dramatists of enduring distinction. The fact that it again underwent decline is traceable to various causes—among them, the monopoly enjoyed by privileged persons under the patents granted ...
— A Book of the Play - Studies and Illustrations of Histrionic Story, Life, and Character • Dutton Cook

... expressed in the Syriac by the word "church." I do not question the accuracy of MR. B.'s renderings of the Hebrew words, for they have been admitted for centuries; but I wish to observe that the translator of the Syriac should not be lightly charged with ignorance of Hebrew, as I can testify from an extensive acquaintance with that venerable version. I therefore cannot allow that the words were omitted by the translator for that reason. Besides, ...
— Notes and Queries, Number 237, May 13, 1854 • Various

... speak Latin, the language of the learned, but his heart yearned for those who could not speak anything but their own native tongue. He set himself to be the teacher of these. He himself translated Latin books for them, with the object of imparting knowledge, not of giving, as a modern translator would do, the exact sense of the author. When, therefore, he knew anything which was not in the books, but which he thought it good for Englishmen to read, he added it to his translation. Even with this he was not content. The books of Latin writers which he translated ...
— A Student's History of England, v. 1 (of 3) - From the earliest times to the Death of King Edward VII • Samuel Rawson Gardiner

... 'The rings' of their corselets. 2: Instead of ltere, for the sake of the alliteration. 3: The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4: 'Friendless,' i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead. 5: 'Imperial gold' from Constantinople. ...
— An anthology of German literature • Calvin Thomas

... shape; very few reached even partial execution. One of the latter sort was an intended History of the most remarkable Conspiracies and Revolutions in the Middle and Later Ages. A first volume of the work was published in 1787. Schiller's part in it was trifling; scarcely more than that of a translator and editor. St. Real's Conspiracy of Bedmar against Venice, here furnished with an extended introduction, is the best piece in the book. Indeed, St. Real seems first to have set him on this task: the Abbe had ...
— The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle

... section itself was affiliated with a branch of the French army, fraternization was easy. Now when he saw that we had not the slightest intention of adopting his ideals, Mr. A. (together with the sous-lieutenant who acted as his translator—for the chief's knowledge of the French language, obtained during several years' heroic service, consisted for the most part in "Sar var," "Sar marche," and "Deet donk moan vieux") confined his efforts to denying us the privilege of acting as drivers, on the ground that our personal ...
— The Enormous Room • Edward Estlin Cummings

... translator of the following work brings forward to the English tribunal of opinion the testimony of a witness beyond all exception. His competence is undoubted. He knows everything which concerns this Revolution ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. V. (of 12) • Edmund Burke

... Bluecoat boys are Joshua Barnes, editor of Anacreon and Euripides; Jeremiah Markland, the eminent critic, particularly in Greek Literature; Camden, the antiquary; Bishop Stillingfleet; Samuel Richardson, the novelist; Thomas Mitchell, the translator of Aristophanes; Thomas Barnes, many years editor of the London Times; Coleridge, ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... call in an umpire, and accordingly chose a gentleman of distinguished merit, who lives not far from Chelsea. I sent him the papers, which he returned next day, with this answer: "Sir, depend upon it these lines could come from no other hand than the judicious translator of Homer." Thus, having impartially given the sentiments of the Town, I hope I may deserve thanks for the pains I have taken in endeavouring to find out the author of these valuable performances, and everybody is at liberty to bestow the laurel ...
— Lady Mary Wortley Montague - Her Life and Letters (1689-1762) • Lewis Melville

... translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." ...
— Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt

... chiefly in England and France, and now passes her time between Normandy, London, and New York. Married. First short story: "Cash," Century Magazine, August, 1920. Author: "Mr. Gushing and Mademoiselle du Chastel," 1917. Translator: "Japanese ...
— The Best Short Stories of 1920 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... the famous scholar, and he printed at Strawberry Hill two hundred and twenty copies. In 1797 "Hentzner's Travels in England" were edited, together with Sir Robert Naunton's "Fragmenta Regalia," in the volume from which they are here reprinted, with notes by the translator and ...
— Travels in England and Fragmenta Regalia • Paul Hentzner and Sir Robert Naunton

... and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... nor did even the unhappy schools, after the destruction of the Eastern empire, produce such a writer. It was left to the latter times of monkish imposition to give such trash as this, on which the translator has ill spent his time. We have been as idly employed in reading it, and our readers will in proportion lose their time in perusing this article."] The Weekly Review in the Public Ledger had also spoken well of it, and cited a specimen. The Oxford Magazine ...
— Memoirs of the Life of the Rt. Hon. Richard Brinsley Sheridan V1 • Thomas Moore

... rushing noise and the faintly acrid smell of ion electrodes as the Time Translator deposited Mrs. Mimms back into the year 1958. Being used to such journeys, she looked calmly about with quick gray eyes, making little flicking gestures with her hands as if brushing the stray minutes and seconds from her plain ...
— The Amazing Mrs. Mimms • David C. Knight

... did not give Philemon Holland much opportunity for spreading the wings of his style. Anxious to present Camden fairly, the translator is curiously uneven in manner, now stately, now slipshod, weaving melodious sentences, but forgetting to tie them up with a verb. He is commonly too busy with hard facts to be a Euphuist. But here is a pretty and ingenious passage about Cambridge, unusually popular in manner, and exceedingly handsome ...
— Gossip in a Library • Edmund Gosse

... de mia cxambro (fifty-eight pages) is a capital translation from the French of Xavier de Maistre. The translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given us a most able and correct translation of ...
— The Esperantist, Vol. 1, No. 5 • Various

... years to an end like a thought, is the proper rendering of these words, according, to an eminent translator. But as the essential idea of the Psalmist is preserved in the common version, I employ it as peculiarly illustrative and forcible. It will be my object, in the present discourse, to show the fitness of the comparison in ...
— The Crown of Thorns - A Token for the Sorrowing • E. H. Chapin

... the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, ...
— Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various

... that the following logograms form part of a correspondence between a young lady, formerly of Mercury, and her confidential friend still resident upon the inferior planet. The translator has thought it best to preserve, as far as possible, the spirit of the original by the employment of mundane colloquialisms; the result, in spite of many regrettable trivialities, will, it is believed, be of interest ...
— The Wit and Humor of America, Volume IV. (of X.) • Various

... Gaetano di Thiene, the sainted founder of the Theatines, and with his friend Caraffa, the founder of the Roman Inquisition. Venice was the center of another group, among whom may be mentioned Reginald Pole, Gasparo Contarini, Luigi Priuli, and Antonio Bruccioli, the translator of the Bible from the original tongues into Italian. The poet Marcantonio Flaminio became a member of both societies; and was furthermore the personal friend of the Genoese Cardinals Sauli and Fregoso, whom ...
— Renaissance in Italy, Volumes 1 and 2 - The Catholic Reaction • John Addington Symonds

... edge of this inner circle, and in many respects associated with it, was the Rev. Francis Hodgson, a ripe scholar, good translator, a sound critic, a fluent writer of graceful verse, and a large-hearted divine, whoso correspondence, recently edited with a connecting narrative by his son, has thrown light on disputed passages of Lord Byron's life. The views entertained by the friends ...
— Byron • John Nichol

... the genius of George Cruikshank, who enriched a translation of it with some of his happiest work as an illustrator. An account of the book and its author is here reprinted at the end of the tale, as originally given by the translator. To this account one or two notes may be added. Louis Charles Adelaide de Chamisso de Boncourt was born on the 27th of January, 1781, at the Chateau of Boncourt, in Champagne, which he made the subject of one of his most beautiful lyrics. He belonged to a family ...
— Peter Schlemihl etc. • Chamisso et. al.

... had thus read, the Caliph was overjoyed. He made the translator swear to tell no one of their secret, presented him a beautiful garment, and discharged him. To his Grand-Vizier, however, he said: "That I call a good purchase, Mansor! How can I contain myself until I become an animal! Early in the morning, ...
— The Oriental Story Book - A Collection of Tales • Wilhelm Hauff

... course and, at the end of it, Elly and Richard played as a duet Beethoven's [Footnote: Query—Brahms (translator's note).] "Festival Overture" which was intended by them to be a ...
— Bertha Garlan • Arthur Schnitzler

... programme when a twelve-year-old student at the Collge Rollin, Paris. The marvel is that the poetic instinct survived such routine, marvellous also the fact that the dry-as-dust in authority was a well-known translator of Walter Scott. If anything could have conjured the Wizard of the North from his grave it was surely these particulars written by Gustave Nadaud to his father on the 19th ...
— In the Heart of the Vosges - And Other Sketches by a "Devious Traveller" • Matilda Betham-Edwards

... meagre though they are, it ought to be possible to arrive at some conclusions regarding the nature of the plague of the fourteenth century which, for the pathologist, would amount to certainties. The wonder is that such men as Dr. Hecker and his learned translator should have shown so much reserve—not to say timidity—in ...
— The Coming of the Friars • Augustus Jessopp

... sub-lieutenant of the garrison, took advantage of the offer to go over to the English. This officer had served with credit in the South of India, and had lost an arm in his country's service. The reason of his desertion is said to have been a quarrel with M. Renault. M. Raymond, the translator of a native history of the time by Gholam Husain Khan,[44] tells a story of De Terraneau which seems improbable. It is to the effect that he betrayed the secret of the river passage to Admiral Watson, and that a few years later he sent home part of the reward of his treachery to ...
— Three Frenchmen in Bengal - The Commercial Ruin of the French Settlements in 1757 • S.C. Hill

... to have made absurd. He has existed in English literature chiefly as an Englisher of the Frenchman Du Bartas, whom an even greater ignorance has chosen to regard as something grotesque. Du Bartas is one of the grandest, if also one of the most unequal, poets of Europe, and Joshua Sylvester, his translator, succeeded in keeping some of his grandeur if he even added to his inequality. His original work is insignificant compared with his translation; but it is penetrated with the same qualities. He seems to have been a little deficient in humour, and his portrait—crowned with a singularly stiff laurel, ...
— A History of English Literature - Elizabethan Literature • George Saintsbury

... Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... the notes of my edition of the Sanskrit text) might have commended itself to Oriental students, but would not have given a true idea of the beauty of India's most cherished drama to general readers, whose minds are cast in a European mould, and who require a translator to clothe Oriental ideas, as far as practicable, in a dress conformable ...
— Sakoontala or The Lost Ring - An Indian Drama • Kalidasa

... of missionaries to a right of travel and residence in the interior ... are founded on no higher authority than an interpolation by a missionary translator into the Chinese text of the treaty between France and China." That "the disturbance of a local fengshui by a church spire is considered as much of a grievance as the erection of a hideous tannery beside Westminster Abbey ...
— Impressions of a War Correspondent • George Lynch

... speech by speech from beginning to end, the English version is not a slavish translation; indeed, the ease and happiness of the diction, and the freedom with which it moves, give it, until the Dutch text is examined, the tone of an original work, and the translator must have been a man of no small ability to achieve such a success. It should be said that the oldest Dutch edition now extant appears to have been printed about 1495; but the play may have been written some years before this, though ...
— Fifteenth Century Prose and Verse • Various

... amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well treated by fate and mankind. But all this was very lukewarm ...
— The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)

... Chapman, the earliest and best translator of Homer; and Andrew Marvell, the wit and patriot, whose poverty Charles II. could not bribe.—Who would suppose that the Borough was the most classical ground in the metropolis? And yet it is undoubtedly so. The Globe Theatre was there, of which Shakspeare himself was a proprietor, ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Vol. 14, Issue 393, October 10, 1829 • Various

... the Wisdom of Ben Sira. With the exception of the Psalter and Isaiah, it is the largest book that has come to us from ancient Israel. Fortunately, its date and authorship may be determined with reasonable certainty. In the prologue to the Greek translation, its translator describes himself as the grandson of Jesus, the son of Sirach, and states that he went to Egypt in 132 B.C. Hence it is probable that his grandfather wrote some time during the early part of the second century B.C. The appreciative description of Simon the high priest in ...
— The Makers and Teachers of Judaism • Charles Foster Kent

... ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes ...
— The Iliad of Homer - Translated into English Blank Verse • Homer

... translator of Reuleaux's book, became professor of engineering at the University College in London in 1874, and eventually served as president both of the Institution of Mechanical Engineers and of the Institution of Civil Engineers. Smith, who had taught ...
— Kinematics of Mechanisms from the Time of Watt • Eugene S. Ferguson

... is worn or mutilated at the places marked by leaders; the words in brackets are the translator's ...
— The Philippine Islands, 1493-1898 - Volume XI, 1599-1602 • Various

... is the traditional end of l'unico Aretino. On hearing some ribald jest he is said to have flung himself back in a chair and expired of sheer merriment. Later days elucidate his fate by declaring that overbalancing himself he broke his neck on the marble pavement. Sir Thomas Urquhart, the glorious translator of Rabelais, is reported to have died of laughter on hearing of ...
— The Works of Aphra Behn, Vol. III • Aphra Behn

... writer of pamphlets and periodical papers, and translator of classics, &c. Born 1616. He was Licenser of the Press to Charles II. and James II.; and M.P. for Winchester in James II.'s parliament. L'Estrange was knighted in the reign of James II., and died 1704. In 1663 L'Estrange set up a paper called "The Public Intelligencer," which came out ...
— Diary of Samuel Pepys, Complete • Samuel Pepys

... Timaeus is a wonderful monument of the silliness and prolixity of the Alexandrian Age. It extends to about thirty pages of the book, and is thirty times the length of the original. It is surprising that this voluminous work should have found a translator (Thomas Taylor, a kindred spirit, who was himself a Neo-Platonist, after the fashion, not of the fifth or sixteenth, but of the nineteenth century A.D.). The commentary is of little or no value, ...
— Timaeus • Plato

... A French translator might better convey the intention of the pun, contained in the ducere serram of the text, by the locution, ...
— Roman Farm Management - The Treatises Of Cato And Varro • Marcus Porcius Cato

... printed in Rome by Blado, 1537, are not included in the present edition, as the first English translation did not appear until 1680, when almost the entire works of Machiavelli were published by an anonymous translator in London. But some account and consideration of their contents is imperative to any review of the Florentine's political thoughts. Such Discorsi and Relazioni were not uncommon at the time. The stronger and younger minds of the Renaissance wearied ...
— Machiavelli, Volume I - The Art of War; and The Prince • Niccolo Machiavelli

... blissfulness of married life in a house with nothing to pay. It even quoted "Home, Sweet Home," and made bold to translate it into Polish—though for some reason it omitted the Lithuanian of this. Perhaps the translator found it a difficult matter to be sentimental in a language in which a sob is known as a gukcziojimas and a ...
— The Jungle • Upton Sinclair

... sweet sadness, now that Alice is singing hers on the other side of the river of life. Grace Greenwood has done good service with her fluent pen and voice through the press and on the platform. Mary L. Booth, with her rich culture and her unsurpassed practical ability, her skill as a translator of Martin's great History of France, and numberless other works, has given aid to the cause with her pen, one of the best in the country. As an editor she has done great service by showing that a woman can work as earnestly and persistently at a closely confining business as ...
— History of Woman Suffrage, Volume II • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage

... "The Hearer of Truth" had been out several months now, and had not sold a thousand copies; and so it was to be doubted if Thyrsis would ever get another dollar from that. Also, he had heard from the translator of "The Genius", and had agreed to accept twenty-five dollars as an "honorarium" for the production of his play in Germany—this princely sum to be paid when the play came out during ...
— Love's Pilgrimage • Upton Sinclair

... one from such a dozen of names. Pope we should hardly define as a humorist, were we to be seeking for a definition specially fit for him, though we shall certainly not deny the gift of humour to the author of The Rape of the Lock, or to the translator of any portion of The Odyssey. Nor should we have included Fielding or Smollett, in spite of Parson Adams and Tabitha Bramble, unless anxious to fill a good company. That Hogarth was specially a humorist no one will deny; but in speaking of humorists we should have presumed, ...
— Thackeray • Anthony Trollope

... compose a specimen letter acknowledging receipt of a translator's manuscript. She accomplished it with a glibness that brought a flush to her cheek and a smile to ...
— Star-Dust • Fannie Hurst

... beyond the ken of history, and at intervals of centuries, sent off descendants to find a resting-place in Europe; and it is one great object, if not the principal object, of the original collectors and the translator of these tales to exhibit in them a bond of union among all ...
— The Atlantic Monthly, Volume 4, No. 23, September, 1859 • Various

... printed, for the Villon Society and for private circulation only, the first and sole complete translation of the great compendium, "comprising about four times as much matter as that of Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 • Richard F. Burton

... translator of the tinsel song, To whom such glittering ornaments belong, Hibernian STRANGFORD! with thine eyes of blue, [41] And boasted locks of red or auburn hue, Whose plaintive strain each love-sick Miss admires, And o'er harmonious fustian ...
— Byron's Poetical Works, Vol. 1 • Byron

... added Al Sofi, or "The Wise," and he was born at Houran, in Mesopotamia.[28] Some have thought he was a Greek, others a Spaniard, and others a prince of Hindostan; but of all the mistakes which have been made respecting him, the most ludicrous was that made by the French translator of Sprenger's History of Medicine, who thought, from the sound of his name, that he was a German, and rendered it as the "Donnateur," or Giver. No details of his life are known; but it is asserted, that he wrote ...
— Memoirs of Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds • Charles Mackay

... Dufour (1780-1865) was an army surgeon who served with distinction in several campaigns and subsequently practised as a doctor in the Landes. He attained great eminence as a naturalist.—Translator's Note. ...
— The Life of the Spider • J. Henri Fabre

... Permission to CONNOP THIRLWALL Historian of Greece This Translation of the Work of His Great Predecessor is Respectfully Inscribed by —The Translator...
— The History of the Peloponnesian War • Thucydides

... that educated Englishmen all write alike—they are all equally stupid. And John Addington Symonds, an educated Englishman, and the best translator of Cellini, wrote, "Happily Cellini was unspoiled by literary training." Goethe translated Cellini's book into German and paid the doughty Italian the compliment of saying that he did the task out of pure enjoyment, and incidentally to improve his ...
— Little Journeys to the Homes of the Great, Volume 6 - Subtitle: Little Journeys to the Homes of Eminent Artists • Elbert Hubbard

... translator of Dr. Schaaffhausen's paper, has enabled us to form a very vivid conception of the degraded character of the Neanderthal skull, by placing side by side with its outline, that of the skull of a Chimpanzee, drawn ...
— Lectures and Essays • T.H. Huxley

... yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ...
— A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens

... of these was Honain ben Isaac (809-873 A.D.), a Christian Arab of Bagdad. He made translations of the works of Hippocrates, and practised the art along the lines indicated by his teachings and those of Galen. He is considered the greatest translator of the ninth century and one of the greatest philosophers ...
— A History of Science, Volume 2(of 5) • Henry Smith Williams

... sir, perfectly right. A translator of Juvenal would open a public drain to look for a needle, and may miss it. My nose is not easily offended; but I must have something to fill my belly. Come, we will lay aside the scrip of the transpositor ...
— Imaginary Conversations and Poems - A Selection • Walter Savage Landor

... translator should have so far mistaken the words and meaning of my last letter as to lead your Excellency to a conclusion that I had taken the resolution to leave the service of H.I.M. the Emperor of Brazil, or, in other words, ...
— Narrative of Services in the Liberation of Chili, Peru and Brazil, - from Spanish and Portuguese Domination, Volume 2 • Thomas Cochrane, Tenth Earl of Dundonald

... Schossler was so anxious for the spiritual welfare of us poor islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he ...
— The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey

... made all the world of nought, nor also by any paterne or mould as the Platonicks with their Idees do phantastically suppose. Euen so the very Poet makes and contriues out of his owne braine both the verse and matter of his poeme, and not by any foreine copie or example, as doth the translator, who therefore may well be sayd a versifier, but not a Poet. The premises considered, it giueth to the name and profession no smal dignitie and preheminence aboue all other artificers, Scientificke or Mechanicall. And neuerthelesse ...
— The Arte of English Poesie • George Puttenham

... this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. Stephen ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... there is a thorough and exhaustive treatment of the "great prophet" of Russian literature—Tolstoy—but the translator has deemed it wise to omit this essay, because so much has recently been written ...
— Contemporary Russian Novelists • Serge Persky

... the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the ...
— Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin

... take full advantage of its opportunity. Governed by a series of eminent masters, especially Dr. Scott of Greek dictionary fame, and Professor Jowett, the translator of Plato and the hero of more Oxford stories than any other man, it has been ready to adapt itself to every new movement. While the governing bodies of other colleges in the middle of the last century were too often looking only to raising their own fellowships ...
— The Charm of Oxford • J. Wells

... Rufinus refers, without mentioning names, to Jerome. Inasmuch as it was perfectly clear to whom the allusion was made, as the translator and admirer of Origen, Jerome felt himself personally attacked and ...
— A Source Book for Ancient Church History • Joseph Cullen Ayer, Jr., Ph.D.

... consideration of the matter, he found nothing more wonderful in the phenomenon 'than that the human family should proceed from one man—the overflowing harvest from a few grains of seed, &c.' His learned translator, the Rev. Matthew Kelly, of Maynooth, sees proof of amendment in the fact that between 722 and 1022 twelve Irish kings died a natural death. This candid and judicious writer observes in a note—'It appears from the Irish and English annals ...
— The Land-War In Ireland (1870) - A History For The Times • James Godkin

... published by Eden 236 years ago, it has appeared more useful, and more consonant to the plan of our work, to render the antiquated language into modern English: Yet, as on similar occasions, we leave the Preface of the Author exactly in the language and orthography of Eden, the original translator. ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Volume VII • Robert Kerr



Words linked to "Translator" :   William Tindale, go-between, Tyndale, Bishop Ulfila, Ulfilas, Jowett, Tindale, transcriber, William Tindal, mediator, interpreter, translate, polyglot, Fitzgerald, symboliser, Benjamin Jowett, intermediary, dragoman, linguist, computer programme, Wulfila, intermediator, program, programme, William Tyndale, Bishop Ulfilas, intercessor, translating program, Ulfila, symbolist, Tindal, symbolizer, Bishop Wulfila, Edward Fitzgerald, computer program



Copyright © 2024 Dictionary One.com