Online dictionaryOnline dictionary
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




More "Translator" Quotes from Famous Books



... Q.C., Regius Professor of Laws and Public Orator of Trinity at Dublin, well known both as a Grecian capable of composing "skits" as clever as the verses yclept Homerstotle—in which the Saturday Review served up the Donnelly nonsense about Bacon and Shakespeare—and as a translator of Faust. He was abused by the Loyalists at Dublin, in 1884, for his defence of P.N. Fitzgerald, the leader who beat Parnell and Archbishop Croke so badly at Thurles the other day; and he is in a fair way now to be denounced with equal fervour by the Nationalists as a County ...
— Ireland Under Coercion (2nd ed.) (1 of 2) (1888) • William Henry Hurlbert

... eruption.—P. 416. In the most detailed account given of the ravages of this disease, Catlin particularly mentions that no eruption was visible in any of the bodies of the dead. Forster, the English translator of Professor Kalm's Travels in America, held ...
— The Conquest of Canada (Vol. 1 of 2) • George Warburton

... this now well-known expression (imperfectly rendered in a companion-work, "Ideas of Napoleonism"), will excuse the title and burden of the present ballad being left in the original French.—TRANSLATOR. ...
— The Humourous Poetry of the English Language • James Parton

... French newspapers, in which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired of me respecting ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... and immediate duty, in pursuance of which we proceed to set aside the account of the Resurrection given in St. Matthew's Gospel. That account must be looked upon as the invention of some copyist, or possibly of the translator of the original work, at a time when men who had been eye-witnesses to the actual facts of the Resurrection were becoming scarce, and when it was felt that some more unmistakably miraculous account than that given in the other three Gospels would ...
— The Fair Haven • Samuel Butler

... this matter over with Douglas more than once. He did not know French well; but he could understand it and he was a rarely good translator as his version of a Baudelaire sonnet shows. In any dispute as to the value of a word or phrase I should prefer his opinion to Oscar's. But Ross is doubtless right ...
— Oscar Wilde, Volume 2 (of 2) - His Life and Confessions • Frank Harris

... event was the publication (1760 ff.) of the poems attributed to Ossian. Their "editor and translator," James Macpherson, author of a forgotten sentimental epic, alleged that Ossian was a Gaelic poet of the third century A.D., who sang the loves and wars of the heroes of his people, brave warriors fighting the imperial legions of Rome; and that his poems had been orally transmitted ...
— English Poets of the Eighteenth Century • Selected and Edited with an Introduction by Ernest Bernbaum

... restoration of the true readings. On the contrary, instances of defective grammar, harsh elisions, strained metaphors, and incomplete expressions are multiplied. The difficulty of comprehending the sense is rather increased than diminished, and the obstacles to a translator become still more insurmountable than Wordsworth found them.[413] This being undoubtedly the case, the value of Guasti's edition for students of Michael Angelo is nevertheless inestimable. We read now for the first ...
— Renaissance in Italy Vol. 3 - The Fine Arts • John Addington Symonds

... reproducing this standard work in modern type and in an improved form. After due reflection this course was at length decided upon, and all the more readily, as by discarding the old plates and resetting the entire work, the publisher was enabled to greatly enhance its value, by inserting the translator's preface as it appeared in the original edition, and also to restore many notes and other valuable material which had been carelessly omitted ...
— The Ruins • C. F. [Constantin Francois de] Volney

... original of this is lost, and besides the Latin, only an Arabic version of a former Arabic translation of a Syriac rendering of a Greek commentary is now known! Such a work appeared from the hand of a translator known as Alfred the Englishman about 1220 or a little later. Neither it nor another work from the same translator, On the motion of the heart, which sought to establish the primacy of that organ on Aristotelian ...
— The Legacy of Greece • Various

... wrongs in your own name. By all means preserve an incognito. You will be besieged with wrongs—will be the only "Defender of the Faithful"—not knight-errant, for you may stay at home, and all will come to you for redress. You will be like the author, or rather translator, of the Arabian Tales, whose window was nightly assailed, and slumber broken in upon, by successive troops of children, crying "Monsieur Galland if you are not asleep, get up—come and tell us one of those pretty stories." Keep your secret. Now, the mention ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 54, No. 337, November, 1843 • Various

... the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction ...
— Faust • Johann Wolfgang Von Goethe

... course of his travels," says he, "the translator happily succeeded in obtaining a copy of this exquisite little piece, which has not yet made its appearance from any press. He publishes a French edition, in favour of those who will feel its eloquent reasoning more forcibly in its native language, at the same ...
— A Letter Addressed to the Abbe Raynal, on the Affairs of North America, in Which the Mistakes in the Abbe's Account of the Revolution of America Are Corrected and Cleared Up • Thomas Paine

... taken an interest in my literary productions may feel some surprise at my appearance in the character of a translator of Sanscrit poetry. To those, and indeed to all who may take up the present volume, I owe some explanation of my pretensions as a faithful interpreter of my original text. Those pretensions are very humble; and I can unfeignedly say, that if the field had been likely to be occupied by others, ...
— Nala and Damayanti and Other Poems • Henry Hart Milman

... sentences must suffice here to recall the bare facts of her life history. Born in 1759, the child of a drunken and disreputable father, she had struggled with indomitable energy, first as a teacher and then as a translator and literary "hack," to keep herself and help her still more unfortunate sisters. In 1792 she published A Vindication of the Rights of Woman, a plea for the human dignity of her sex and for its claim to education. At the end of this year she went ...
— Shelley, Godwin and Their Circle • H. N. Brailsford

... be found in a French translation by M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, 'The Loves of the Plants' which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair ...
— Evolution, Old & New - Or, the Theories of Buffon, Dr. Erasmus Darwin and Lamarck, - as compared with that of Charles Darwin • Samuel Butler

... Bavarian of genius, a follower of Strauss, who had but recently captured Munich and Berlin, was based on the great play of Euripides, freely treated by a translator who had known, a hundred and fifty years after Glueck, how to make it speak, through music, to more modern ears. It was carried through without any lowering of the curtain, and the splendid story unfolded itself through a music ...
— The Coryston Family • Mrs. Humphry Ward

... therefore, sir, if you please to take your seat at my table, here will be everything necessary provided for you: good milk porridge, very often twice a day, which is good wholesome food and proper for students; a translator too is what I want at present, my last being in Newgate for shop-lifting. The rogue had a trick of translating out of the shops ...
— Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding

... She told the boy that he was earning something now and helping much. Perhaps the tide with the father would turn and he would find the place to which his unquestioned talents entitled him. Finally the father did. He associated himself with the Western Union Telegraph Company as translator, a position for which his easy command of languages admirably fitted him. Thus, for a time, the strain upon ...
— The Americanization of Edward Bok - The Autobiography of a Dutch Boy Fifty Years After • Edward William Bok

... at nought the various facts which I have stated, demands a moral impossibility; and that whatever light may be thrown on the subject from the new Celtic Chair, we must in the present state of our knowledge admit Gaelic to be the original, and Macpherson to be the translator of the Ossianic ...
— The Celtic Magazine, Vol. 1, No. 1, November 1875 • Various

... born in Albany, New York, August 25, 1836. His father was a teacher and translator; his mother a woman of high character and cultivated tastes. His father having died, he, when nine, became an office boy and later a clerk. In 1854 he came to California to join his mother who had married again, arriving in ...
— A Tramp Through the Bret Harte Country • Thomas Dykes Beasley

... This and the following versions of Lamartine are our own; for we have not as yet had time to look into the published translation. We mention this to prevent our own mistakes, if we should have committed any, from being charged to the American translator ...
— Graham's Magazine Vol XXXIII No. 1 July 1848 • Various

... translations of the same original must often coincide; and in dealing with this beautiful Life, the translator has had to take the risk either of seeming to copy the almost perfect rendering of Mr. H. P. Horne, or of introducing unsatisfactory variants for mere variety's sake. Having rejected the latter course, he feels ...
— Lives of the Most Eminent Painters Sculptors and Architects - Vol. 04 (of 10), Filippino Lippi to Domenico Puligo • Giorgio Vasari

... translated the "Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters," assures us in a note, under the year 405, that Niall of the Nine Hostages was assassinated by the banished Prince Eochaidh at Muir N'Icht, which the translator identifies as Bononia, or Boulogne- sur-Mer. Keating, on the other hand, narrates that King Niall received his mortal wound on the banks of the Loire. It is easy to reconcile the apparent difference between the two ...
— Bolougne-Sur-Mer - St. Patrick's Native Town • Reverend William Canon Fleming

... the Book of the Dead which I have quoted from is that of M. Paul Pierret, conservateur of the Egyptian Museum of the Louvre, Paris, France.[4] This is founded on the Papyrus of Turin, which is of about the XXVIth Dynasty, the Saitic period; the translator has also used in his work, the Egyptian manuscripts of the Louvre to assist in the elucidation of his readings of the Papyrus of Turin. His work is an advance on that of Dr. Samuel Birch, given in 1867, in the Vth volume of Baron von Bunsen's work on Egypt's Place in Universal ...
— Scarabs • Isaac Myer

... Paris a Histoire des Arabes et des Mores d'Espagne. The excellent translator of Don Quixote ought to produce a striking work on this subject. The Count ALBERT DE CIRCOURT, too, has published a new edition of his Histoire des Mores Mudejares et des Morisques; ou des Arabes d'Espagne sous la domination des Chretiens. Few topics in history have been until recently ...
— The International Monthly, Volume 3, No. 1, April, 1851 • Various

... his indignation he puts other words, as it were, into the mouth of his literary brother of two thousand years before. "Why did not somebody kill him?" The Latin words themselves are added in a note, "Cum vivere ipsum turpe sit nobis."[3] Hot indignation has so carried the translator away that he has missed the very sense of Cicero's language. "When even to draw the breath of life at such a time is a disgrace to us!" That is what Cicero meant. Mr. Froude in a preceding passage gives us another passage from a letter ...
— Life of Cicero - Volume One • Anthony Trollope

... believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we wish a man to be devoured, we tell him ...
— History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange

... considerable amplification, particularly in the section on English and American medicine, with which he was, of course, better acquainted than the author, and for numerous corrections." ... As a matter of fact, the learning and judgment, and the conscientious industry of the translator and American editor of this work are ...
— Gilbertus Anglicus - Medicine of the Thirteenth Century • Henry Ebenezer Handerson

... popular songs. The original, of which he also gives a copy, looks like a mixture of Egyptian hieroglyphics and Chinese characters, and how far our notation represents it it is impossible to say; for, though Sir W. Jones was an erudite Oriental scholar, that of itself would not render him a good translator of Hindoo music. The air is a song of love and spring, and the measure is ...
— Lippincott's Magazine, Vol. 26, August, 1880 - of Popular Literature and Science • Various

... According to the Catholic Faith we must firmly believe that, Christ alone excepted, all men descended from Adam contract original sin from him; else all would not need redemption [*Cf. Translator's note inserted before III, Q. 27] which is through Christ; and this is erroneous. The reason for this may be gathered from what has been stated (A. 1), viz. that original sin, in virtue of the sin of our first parent, is transmitted ...
— Summa Theologica, Part I-II (Pars Prima Secundae) - From the Complete American Edition • Saint Thomas Aquinas

... Thomas Holcroft, the translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who ...
— The Life and Adventures of Baron Trenck - Vol. 2 (of 2) • Baron Trenck

... hand that of the utterly uneducated, each of these patois having also its own special, though expressive, borderland which we name 'slang.' But all these salient angles (as a professor of fortification might say) of our language are forbidden ground to the reverent translator ...
— Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions - Third Edition 1913 • R F Weymouth

... an extraordinary thing, the syntax stiff and simple, the vocabulary obscure, unexpected, and steeped in splendour. Its peculiarities cannot be disregarded, or the translation will be false in character. Yet not Milton himself could produce in English the same great music, and a translator who should strive ambitiously to represent the complex effect of the original would clog his own powers of expression and strain his instrument to breaking. But, apart from the diction in this narrower sense, there is a quality of atmosphere surrounding ...
— Agamemnon • Aeschylus

... his translator (in Varro, R. R., i. 17, 3), advises that slaves should not be bred, but should be purchased not under 22 years of age; and Cato must have had a similar course in view, as the personal staff of his model farm clearly shows, although he does not exactly ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... your valet de chambre, your butler, your tailor, your steward and general agent, your interpreter, or oriental translator and your treasurer. On assuming charge of his duties he takes steps first, in an unobtrusive way, to ascertain the amount of your income, both that he may know the measure of his dignity, and also that he may be able to form an estimate of what you ought to spend. This is a matter ...
— Behind the Bungalow • EHA

... the author of Sonia, not to be confused with Stephen McKenna, the translator of Poltinus, belongs to the Protestant branch of that royal Catholic sept which has had its home in the County Monagham since the dawn of Irish history. Some members, even, of this branch have reverted to the old faith since the date of Stephen McKenna's birth in the ...
— When Winter Comes to Main Street • Grant Martin Overton

... all nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I ...
— Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp

... very eminent Translator of his time, especially of the Divine Du Bartus, whose six days work of Creation, gain'd him an immortal Fame, having had many great Admirers even to these days, being usher'd into the world by the chiefest Wits of that Age; amongst ...
— The Lives of the Most Famous English Poets (1687) • William Winstanley

... must produce his effects on the instant by something that he does and is, and not by rhetoric and elocution, and therefore that he should not be expected to repeat every word of every part, or to be a translator of somebody else, but that he must be himself. If we want the full, literal text of Shakespeare we can stop at home and read it. What we want of the actor is that he should give himself; and the true actor does give himself. The play is the medium. A man who ...
— Shadows of the Stage • William Winter

... but with such a touch of realism that his word-pictures are distinctly picturesque.... The author has shown rare literary skill, and the translator and editor have not permitted the narrative to lose anything ...
— The Long Roll • Mary Johnston

... attained again the poetic heights to which it had once soared; but it surrendered gradually much of its grossness and its baser qualities, in deference to the improving tastes of its patrons, and in alarm at the sound strictures of men like Jeremy Collier. The plagiarist, the adapter, and the translator did not relax their hold upon it; but eventually it obtained the aid of numerous dramatists of enduring distinction. The fact that it again underwent decline is traceable to various causes—among them, the monopoly enjoyed by privileged persons under the patents granted ...
— A Book of the Play - Studies and Illustrations of Histrionic Story, Life, and Character • Dutton Cook

... expressed in the Syriac by the word "church." I do not question the accuracy of MR. B.'s renderings of the Hebrew words, for they have been admitted for centuries; but I wish to observe that the translator of the Syriac should not be lightly charged with ignorance of Hebrew, as I can testify from an extensive acquaintance with that venerable version. I therefore cannot allow that the words were omitted by the translator for that reason. Besides, ...
— Notes and Queries, Number 237, May 13, 1854 • Various

... speak Latin, the language of the learned, but his heart yearned for those who could not speak anything but their own native tongue. He set himself to be the teacher of these. He himself translated Latin books for them, with the object of imparting knowledge, not of giving, as a modern translator would do, the exact sense of the author. When, therefore, he knew anything which was not in the books, but which he thought it good for Englishmen to read, he added it to his translation. Even with this he was not content. The books of Latin writers which he translated ...
— A Student's History of England, v. 1 (of 3) - From the earliest times to the Death of King Edward VII • Samuel Rawson Gardiner

... 'The rings' of their corselets. 2: Instead of ltere, for the sake of the alliteration. 3: The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4: 'Friendless,' i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead. 5: 'Imperial gold' from Constantinople. ...
— An anthology of German literature • Calvin Thomas

... shape; very few reached even partial execution. One of the latter sort was an intended History of the most remarkable Conspiracies and Revolutions in the Middle and Later Ages. A first volume of the work was published in 1787. Schiller's part in it was trifling; scarcely more than that of a translator and editor. St. Real's Conspiracy of Bedmar against Venice, here furnished with an extended introduction, is the best piece in the book. Indeed, St. Real seems first to have set him on this task: the Abbe had ...
— The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle

... section itself was affiliated with a branch of the French army, fraternization was easy. Now when he saw that we had not the slightest intention of adopting his ideals, Mr. A. (together with the sous-lieutenant who acted as his translator—for the chief's knowledge of the French language, obtained during several years' heroic service, consisted for the most part in "Sar var," "Sar marche," and "Deet donk moan vieux") confined his efforts to denying us the privilege of acting as drivers, on the ground that our personal ...
— The Enormous Room • Edward Estlin Cummings

... translator of the following work brings forward to the English tribunal of opinion the testimony of a witness beyond all exception. His competence is undoubted. He knows everything which concerns this Revolution ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. V. (of 12) • Edmund Burke

... Bluecoat boys are Joshua Barnes, editor of Anacreon and Euripides; Jeremiah Markland, the eminent critic, particularly in Greek Literature; Camden, the antiquary; Bishop Stillingfleet; Samuel Richardson, the novelist; Thomas Mitchell, the translator of Aristophanes; Thomas Barnes, many years editor of the London Times; Coleridge, ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... call in an umpire, and accordingly chose a gentleman of distinguished merit, who lives not far from Chelsea. I sent him the papers, which he returned next day, with this answer: "Sir, depend upon it these lines could come from no other hand than the judicious translator of Homer." Thus, having impartially given the sentiments of the Town, I hope I may deserve thanks for the pains I have taken in endeavouring to find out the author of these valuable performances, and everybody is at liberty to bestow the laurel ...
— Lady Mary Wortley Montague - Her Life and Letters (1689-1762) • Lewis Melville

... translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." ...
— Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt

... chiefly in England and France, and now passes her time between Normandy, London, and New York. Married. First short story: "Cash," Century Magazine, August, 1920. Author: "Mr. Gushing and Mademoiselle du Chastel," 1917. Translator: "Japanese ...
— The Best Short Stories of 1920 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... the famous scholar, and he printed at Strawberry Hill two hundred and twenty copies. In 1797 "Hentzner's Travels in England" were edited, together with Sir Robert Naunton's "Fragmenta Regalia," in the volume from which they are here reprinted, with notes by the translator and ...
— Travels in England and Fragmenta Regalia • Paul Hentzner and Sir Robert Naunton

... and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... nor did even the unhappy schools, after the destruction of the Eastern empire, produce such a writer. It was left to the latter times of monkish imposition to give such trash as this, on which the translator has ill spent his time. We have been as idly employed in reading it, and our readers will in proportion lose their time in perusing this article."] The Weekly Review in the Public Ledger had also spoken well of it, and cited a specimen. The Oxford Magazine ...
— Memoirs of the Life of the Rt. Hon. Richard Brinsley Sheridan V1 • Thomas Moore

... rushing noise and the faintly acrid smell of ion electrodes as the Time Translator deposited Mrs. Mimms back into the year 1958. Being used to such journeys, she looked calmly about with quick gray eyes, making little flicking gestures with her hands as if brushing the stray minutes and seconds from her plain ...
— The Amazing Mrs. Mimms • David C. Knight

... did not give Philemon Holland much opportunity for spreading the wings of his style. Anxious to present Camden fairly, the translator is curiously uneven in manner, now stately, now slipshod, weaving melodious sentences, but forgetting to tie them up with a verb. He is commonly too busy with hard facts to be a Euphuist. But here is a pretty and ingenious passage about Cambridge, unusually popular in manner, and exceedingly handsome ...
— Gossip in a Library • Edmund Gosse

... de mia cxambro (fifty-eight pages) is a capital translation from the French of Xavier de Maistre. The translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given us a most able and correct translation of ...
— The Esperantist, Vol. 1, No. 5 • Various

... years to an end like a thought, is the proper rendering of these words, according, to an eminent translator. But as the essential idea of the Psalmist is preserved in the common version, I employ it as peculiarly illustrative and forcible. It will be my object, in the present discourse, to show the fitness of the comparison in ...
— The Crown of Thorns - A Token for the Sorrowing • E. H. Chapin

... the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, ...
— Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various

... that the following logograms form part of a correspondence between a young lady, formerly of Mercury, and her confidential friend still resident upon the inferior planet. The translator has thought it best to preserve, as far as possible, the spirit of the original by the employment of mundane colloquialisms; the result, in spite of many regrettable trivialities, will, it is believed, be of interest ...
— The Wit and Humor of America, Volume IV. (of X.) • Various

... Gaetano di Thiene, the sainted founder of the Theatines, and with his friend Caraffa, the founder of the Roman Inquisition. Venice was the center of another group, among whom may be mentioned Reginald Pole, Gasparo Contarini, Luigi Priuli, and Antonio Bruccioli, the translator of the Bible from the original tongues into Italian. The poet Marcantonio Flaminio became a member of both societies; and was furthermore the personal friend of the Genoese Cardinals Sauli and Fregoso, whom ...
— Renaissance in Italy, Volumes 1 and 2 - The Catholic Reaction • John Addington Symonds

... edge of this inner circle, and in many respects associated with it, was the Rev. Francis Hodgson, a ripe scholar, good translator, a sound critic, a fluent writer of graceful verse, and a large-hearted divine, whoso correspondence, recently edited with a connecting narrative by his son, has thrown light on disputed passages of Lord Byron's life. The views entertained by the friends ...
— Byron • John Nichol

... the genius of George Cruikshank, who enriched a translation of it with some of his happiest work as an illustrator. An account of the book and its author is here reprinted at the end of the tale, as originally given by the translator. To this account one or two notes may be added. Louis Charles Adelaide de Chamisso de Boncourt was born on the 27th of January, 1781, at the Chateau of Boncourt, in Champagne, which he made the subject of one of his most beautiful lyrics. He belonged to a family ...
— Peter Schlemihl etc. • Chamisso et. al.

... had thus read, the Caliph was overjoyed. He made the translator swear to tell no one of their secret, presented him a beautiful garment, and discharged him. To his Grand-Vizier, however, he said: "That I call a good purchase, Mansor! How can I contain myself until I become an animal! Early in the morning, ...
— The Oriental Story Book - A Collection of Tales • Wilhelm Hauff

... course and, at the end of it, Elly and Richard played as a duet Beethoven's [Footnote: Query—Brahms (translator's note).] "Festival Overture" which was intended by them to be a ...
— Bertha Garlan • Arthur Schnitzler

... programme when a twelve-year-old student at the Collge Rollin, Paris. The marvel is that the poetic instinct survived such routine, marvellous also the fact that the dry-as-dust in authority was a well-known translator of Walter Scott. If anything could have conjured the Wizard of the North from his grave it was surely these particulars written by Gustave Nadaud to his father on the 19th ...
— In the Heart of the Vosges - And Other Sketches by a "Devious Traveller" • Matilda Betham-Edwards

... meagre though they are, it ought to be possible to arrive at some conclusions regarding the nature of the plague of the fourteenth century which, for the pathologist, would amount to certainties. The wonder is that such men as Dr. Hecker and his learned translator should have shown so much reserve—not to say timidity—in ...
— The Coming of the Friars • Augustus Jessopp

... sub-lieutenant of the garrison, took advantage of the offer to go over to the English. This officer had served with credit in the South of India, and had lost an arm in his country's service. The reason of his desertion is said to have been a quarrel with M. Renault. M. Raymond, the translator of a native history of the time by Gholam Husain Khan,[44] tells a story of De Terraneau which seems improbable. It is to the effect that he betrayed the secret of the river passage to Admiral Watson, and that a few years later he sent home part of the reward of his treachery to ...
— Three Frenchmen in Bengal - The Commercial Ruin of the French Settlements in 1757 • S.C. Hill

... to have made absurd. He has existed in English literature chiefly as an Englisher of the Frenchman Du Bartas, whom an even greater ignorance has chosen to regard as something grotesque. Du Bartas is one of the grandest, if also one of the most unequal, poets of Europe, and Joshua Sylvester, his translator, succeeded in keeping some of his grandeur if he even added to his inequality. His original work is insignificant compared with his translation; but it is penetrated with the same qualities. He seems to have been a little deficient in humour, and his portrait—crowned with a singularly stiff laurel, ...
— A History of English Literature - Elizabethan Literature • George Saintsbury

... Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... the notes of my edition of the Sanskrit text) might have commended itself to Oriental students, but would not have given a true idea of the beauty of India's most cherished drama to general readers, whose minds are cast in a European mould, and who require a translator to clothe Oriental ideas, as far as practicable, in a dress conformable ...
— Sakoontala or The Lost Ring - An Indian Drama • Kalidasa

... of missionaries to a right of travel and residence in the interior ... are founded on no higher authority than an interpolation by a missionary translator into the Chinese text of the treaty between France and China." That "the disturbance of a local fengshui by a church spire is considered as much of a grievance as the erection of a hideous tannery beside Westminster Abbey ...
— Impressions of a War Correspondent • George Lynch

... speech by speech from beginning to end, the English version is not a slavish translation; indeed, the ease and happiness of the diction, and the freedom with which it moves, give it, until the Dutch text is examined, the tone of an original work, and the translator must have been a man of no small ability to achieve such a success. It should be said that the oldest Dutch edition now extant appears to have been printed about 1495; but the play may have been written some years before this, though ...
— Fifteenth Century Prose and Verse • Various

... amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well treated by fate and mankind. But all this was very lukewarm ...
— The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)

... Chapman, the earliest and best translator of Homer; and Andrew Marvell, the wit and patriot, whose poverty Charles II. could not bribe.—Who would suppose that the Borough was the most classical ground in the metropolis? And yet it is undoubtedly so. The Globe Theatre was there, of which Shakspeare himself was a proprietor, ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Vol. 14, Issue 393, October 10, 1829 • Various

... the Wisdom of Ben Sira. With the exception of the Psalter and Isaiah, it is the largest book that has come to us from ancient Israel. Fortunately, its date and authorship may be determined with reasonable certainty. In the prologue to the Greek translation, its translator describes himself as the grandson of Jesus, the son of Sirach, and states that he went to Egypt in 132 B.C. Hence it is probable that his grandfather wrote some time during the early part of the second century B.C. The appreciative description of Simon the high priest in ...
— The Makers and Teachers of Judaism • Charles Foster Kent

... ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes ...
— The Iliad of Homer - Translated into English Blank Verse • Homer

... is worn or mutilated at the places marked by leaders; the words in brackets are the translator's ...
— The Philippine Islands, 1493-1898 - Volume XI, 1599-1602 • Various

... is the traditional end of l'unico Aretino. On hearing some ribald jest he is said to have flung himself back in a chair and expired of sheer merriment. Later days elucidate his fate by declaring that overbalancing himself he broke his neck on the marble pavement. Sir Thomas Urquhart, the glorious translator of Rabelais, is reported to have died of laughter on hearing of ...
— The Works of Aphra Behn, Vol. III • Aphra Behn

... writer of pamphlets and periodical papers, and translator of classics, &c. Born 1616. He was Licenser of the Press to Charles II. and James II.; and M.P. for Winchester in James II.'s parliament. L'Estrange was knighted in the reign of James II., and died 1704. In 1663 L'Estrange set up a paper called "The Public Intelligencer," which came out ...
— Diary of Samuel Pepys, Complete • Samuel Pepys

... Timaeus is a wonderful monument of the silliness and prolixity of the Alexandrian Age. It extends to about thirty pages of the book, and is thirty times the length of the original. It is surprising that this voluminous work should have found a translator (Thomas Taylor, a kindred spirit, who was himself a Neo-Platonist, after the fashion, not of the fifth or sixteenth, but of the nineteenth century A.D.). The commentary is of little or no value, ...
— Timaeus • Plato

... A French translator might better convey the intention of the pun, contained in the ducere serram of the text, by the locution, ...
— Roman Farm Management - The Treatises Of Cato And Varro • Marcus Porcius Cato

... printed in Rome by Blado, 1537, are not included in the present edition, as the first English translation did not appear until 1680, when almost the entire works of Machiavelli were published by an anonymous translator in London. But some account and consideration of their contents is imperative to any review of the Florentine's political thoughts. Such Discorsi and Relazioni were not uncommon at the time. The stronger and younger minds of the Renaissance wearied ...
— Machiavelli, Volume I - The Art of War; and The Prince • Niccolo Machiavelli

... blissfulness of married life in a house with nothing to pay. It even quoted "Home, Sweet Home," and made bold to translate it into Polish—though for some reason it omitted the Lithuanian of this. Perhaps the translator found it a difficult matter to be sentimental in a language in which a sob is known as a gukcziojimas and a ...
— The Jungle • Upton Sinclair

... sweet sadness, now that Alice is singing hers on the other side of the river of life. Grace Greenwood has done good service with her fluent pen and voice through the press and on the platform. Mary L. Booth, with her rich culture and her unsurpassed practical ability, her skill as a translator of Martin's great History of France, and numberless other works, has given aid to the cause with her pen, one of the best in the country. As an editor she has done great service by showing that a woman can work as earnestly and persistently at a closely confining business as ...
— History of Woman Suffrage, Volume II • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage

... "The Hearer of Truth" had been out several months now, and had not sold a thousand copies; and so it was to be doubted if Thyrsis would ever get another dollar from that. Also, he had heard from the translator of "The Genius", and had agreed to accept twenty-five dollars as an "honorarium" for the production of his play in Germany—this princely sum to be paid when the play came out during ...
— Love's Pilgrimage • Upton Sinclair

... one from such a dozen of names. Pope we should hardly define as a humorist, were we to be seeking for a definition specially fit for him, though we shall certainly not deny the gift of humour to the author of The Rape of the Lock, or to the translator of any portion of The Odyssey. Nor should we have included Fielding or Smollett, in spite of Parson Adams and Tabitha Bramble, unless anxious to fill a good company. That Hogarth was specially a humorist no one will deny; but in speaking of humorists we should have presumed, ...
— Thackeray • Anthony Trollope

... compose a specimen letter acknowledging receipt of a translator's manuscript. She accomplished it with a glibness that brought a flush to her cheek and a smile to ...
— Star-Dust • Fannie Hurst

... beyond the ken of history, and at intervals of centuries, sent off descendants to find a resting-place in Europe; and it is one great object, if not the principal object, of the original collectors and the translator of these tales to exhibit in them a bond of union among all ...
— The Atlantic Monthly, Volume 4, No. 23, September, 1859 • Various

... printed, for the Villon Society and for private circulation only, the first and sole complete translation of the great compendium, "comprising about four times as much matter as that of Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 • Richard F. Burton

... added Al Sofi, or "The Wise," and he was born at Houran, in Mesopotamia.[28] Some have thought he was a Greek, others a Spaniard, and others a prince of Hindostan; but of all the mistakes which have been made respecting him, the most ludicrous was that made by the French translator of Sprenger's History of Medicine, who thought, from the sound of his name, that he was a German, and rendered it as the "Donnateur," or Giver. No details of his life are known; but it is asserted, that he wrote ...
— Memoirs of Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds • Charles Mackay

... Dufour (1780-1865) was an army surgeon who served with distinction in several campaigns and subsequently practised as a doctor in the Landes. He attained great eminence as a naturalist.—Translator's Note. ...
— The Life of the Spider • J. Henri Fabre

... Permission to CONNOP THIRLWALL Historian of Greece This Translation of the Work of His Great Predecessor is Respectfully Inscribed by —The Translator...
— The History of the Peloponnesian War • Thucydides

... that educated Englishmen all write alike—they are all equally stupid. And John Addington Symonds, an educated Englishman, and the best translator of Cellini, wrote, "Happily Cellini was unspoiled by literary training." Goethe translated Cellini's book into German and paid the doughty Italian the compliment of saying that he did the task out of pure enjoyment, and incidentally to improve his ...
— Little Journeys to the Homes of the Great, Volume 6 - Subtitle: Little Journeys to the Homes of Eminent Artists • Elbert Hubbard

... yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ...
— A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens

... of these was Honain ben Isaac (809-873 A.D.), a Christian Arab of Bagdad. He made translations of the works of Hippocrates, and practised the art along the lines indicated by his teachings and those of Galen. He is considered the greatest translator of the ninth century and one of the greatest philosophers ...
— A History of Science, Volume 2(of 5) • Henry Smith Williams

... sir, perfectly right. A translator of Juvenal would open a public drain to look for a needle, and may miss it. My nose is not easily offended; but I must have something to fill my belly. Come, we will lay aside the scrip of the transpositor ...
— Imaginary Conversations and Poems - A Selection • Walter Savage Landor

... Schossler was so anxious for the spiritual welfare of us poor islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he ...
— The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey

... made all the world of nought, nor also by any paterne or mould as the Platonicks with their Idees do phantastically suppose. Euen so the very Poet makes and contriues out of his owne braine both the verse and matter of his poeme, and not by any foreine copie or example, as doth the translator, who therefore may well be sayd a versifier, but not a Poet. The premises considered, it giueth to the name and profession no smal dignitie and preheminence aboue all other artificers, Scientificke or Mechanicall. And neuerthelesse ...
— The Arte of English Poesie • George Puttenham

... this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. Stephen ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... there is a thorough and exhaustive treatment of the "great prophet" of Russian literature—Tolstoy—but the translator has deemed it wise to omit this essay, because so much has recently been written ...
— Contemporary Russian Novelists • Serge Persky

... the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the ...
— Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin

... take full advantage of its opportunity. Governed by a series of eminent masters, especially Dr. Scott of Greek dictionary fame, and Professor Jowett, the translator of Plato and the hero of more Oxford stories than any other man, it has been ready to adapt itself to every new movement. While the governing bodies of other colleges in the middle of the last century were too often looking only to raising their own fellowships ...
— The Charm of Oxford • J. Wells

... Rufinus refers, without mentioning names, to Jerome. Inasmuch as it was perfectly clear to whom the allusion was made, as the translator and admirer of Origen, Jerome felt himself personally attacked and ...
— A Source Book for Ancient Church History • Joseph Cullen Ayer, Jr., Ph.D.

... consideration of the matter, he found nothing more wonderful in the phenomenon 'than that the human family should proceed from one man—the overflowing harvest from a few grains of seed, &c.' His learned translator, the Rev. Matthew Kelly, of Maynooth, sees proof of amendment in the fact that between 722 and 1022 twelve Irish kings died a natural death. This candid and judicious writer observes in a note—'It appears from the Irish and English annals ...
— The Land-War In Ireland (1870) - A History For The Times • James Godkin

... published by Eden 236 years ago, it has appeared more useful, and more consonant to the plan of our work, to render the antiquated language into modern English: Yet, as on similar occasions, we leave the Preface of the Author exactly in the language and orthography of Eden, the original translator. ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Volume VII • Robert Kerr

... of translations of modern fiction is now being produced under the title of The Mount Hope Classics, published by Mr. E. P. Prentice, 37 Wall Street, New York City. The translator is Dr. Arcadius Avellanus. The first of these appeared in 1914 under the title Pericla Navarci Magonis, this being a translation of The Adventures of Captain Mago, or With a Phoenician Expedition, B. C. 1000, ...
— College Teaching - Studies in Methods of Teaching in the College • Paul Klapper

... Still, the translator has by no means disguised to himself that this work is written, in the first place, for Christians; that is to say, for men who have the right to be very diffident in giving credence to particulars concerning facts which ...
— The Dolorous Passion of Our Lord Jesus Christ • Anna Catherine Emmerich

... bridals, as unlikely to prepare for her that comfortable, trim, and decorous future which young ladies usually desire. At any rate, the bold stroke failed. The young lady admired the verses, but, as we have seen, declined the translator. Perhaps she regarded banking as safer, if less brilliant work than the most effective description of skeleton riders. Indeed, Scott at this time—to those who did not know what was in him, which no one, not even excepting himself, did—had ...
— Sir Walter Scott - (English Men of Letters Series) • Richard H. Hutton

... the speakers; but these, it must be borne in mind, are merely "asides" to the reader, who will not forget that Socrates is the narrator throughout—speaking of himself as "I," and of Ischomachus as "he," or by his name.—Translator's note, addressed to ...
— The Economist • Xenophon

... so little is properly the work of Virgil, that he has no claim to other praise or blame, than that of a translator. ...
— The Works of Samuel Johnson in Nine Volumes - Volume IV: The Adventurer; The Idler • Samuel Johnson

... indebted to nothing in Black which I have not ascertained by reference to the Italian biographer, and quoted nothing stated by Tasso himself but from the works. Black's Life, which is a free version of Serassi's, modified by the translator's own opinions and criticism, is elegant, industrious, and interesting. Serassi's was the first copious biography of the poet founded on original documents; and it deserved to be translated by Mr. Black, though servile to the house of Este, and, as might be expected, ...
— Stories from the Italian Poets: With Lives of the Writers, Vol. 2 • Leigh Hunt

... aim of the translator has been to give the exact sense of the original, and he has endeavored also to reproduce as far as possible the spirit and tone of Champlain's narrative. The important requisite in a translation, that it should ...
— Voyages of Samuel de Champlain, Vol. 1 • Samuel de Champlain

... cindery scoriae, half molten metal and resplendent ore— from the volcano of his passionate mind. Such being the nature of Campanella's style, when in addition it is remembered that his text is sometimes hopelessly corrupt and his allusions obscure, the difficulties offered by his sonnets to the translator ...
— Sonnets • Michael Angelo Buonarroti & Tommaso Campanella

... to the English public, the Translator wishes to thank the Rev. Andrew Carter for the very great assistance given by him in tracing all quotations from English, German, and other authors to the original sources, and for his untiring aid in the ...
— Celebrated Travels and Travellers - Part III. The Great Explorers of the Nineteenth Century • Jules Verne

... is less to blame than his benefactor." One might add, at least I will, "Every man who looks for gratitude deserves to get none of it." "To say that one never flirts—is flirting." I rather like the old translator's version of "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de delicieux"—"Marriage is ...
— Letters on Literature • Andrew Lang

... sensitive is also called the vital, the mental, the reflective, and the moral the affective state. The vital sustains, the mental guides, the moral impels.—TRANSLATOR. ...
— Delsarte System of Oratory • Various

... nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I was ready for ...
— Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp

... magnificent monastic institutions in Scotland, numbered many eminent men among its abbots, who from time to time connect it with the early history of Scotland. It is even associated with a literature that has survived to the present day, in having been presided over by Gavin Douglas, the translator of Virgil. The two Beatons, Cardinal David and Archbishop James, also successively its abbots, give it a more ambiguous reputation. At the Reformation, the wealth of the Abbey was converted into a temporal lordship, in favor of ...
— The American Architect and Building News, Vol. 27, Jan-Mar, 1890 • Various

... introduction to this translation, published under the title of Buddhist Psychology, contains the fullest account that has yet appeared of the psychological conceptions on which Buddhist ethics are throughout based. The translator, Mrs Caroline Rhys Davids, estimates the date of this ancient manual for Buddhist students as ...
— Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 3 - "Brescia" to "Bulgaria" • Various

... from Stockholm announced that the Swedish Arctic Expedition under Professor Nordenskjold had made the North-East Passage from Europe to Japan, and that the Swedish exploring vessel, the Vega, had arrived at Yokohama by way of Behring's Straits.]—Translator.] ...
— Celebrated Travels and Travellers - Part 2. The Great Navigators of the Eighteenth Century • Jules Verne

... are given from the Gaelic version of the Bible. As the translation of the Prophetical Books underwent a revision, the exceptionable passages in those Books have been changed in the second edition from what they were as they came out of the hands of the original translator. The criticism on those passages is, however, allowed to remain in this edition of the Grammar, because the first edition of the Gaelic Prophets is still in the hands of many, and because it often happens that "we can best teach what is right ...
— Elements of Gaelic Grammar • Alexander Stewart

... is clear from various proofs of Jerome, that St. Hilary translated the tracts or homilies of Origen on Job, yet there is no reason why that man who wrote with the highest praise against the Arians, should be considered as the translator of this work, which is infected with the corruption of Arianism, and which is not Origen's." [Vol. ii. p. 894.] Erasmus calls the prologue to this treatise on Job "the production of a silly talkative man, neither learned ...
— Primitive Christian Worship • James Endell Tyler

... England; thus had the nation been reinstated. At the same time a correct taste in literature was reviving. Shakespeare was despised, Dryden admired. "Dryden is the greatest poet of England, and of the century," said Atterbury, the translator of "Achitophel." It was about the time when M. Huet, Bishop of Avranches, wrote to Saumaise, who had done the author of "Paradise Lost" the honour to refute and abuse him, "How can you trouble yourself about so mean a thing as that Milton?" Everything was falling ...
— The Man Who Laughs • Victor Hugo

... mind to the more profound consideration of the matter, he found nothing more wonderful in the phenomenon 'than that the human family should proceed from one man—the overflowing harvest from a few grains of seed, &c.' His learned translator, the Rev. Matthew Kelly, of Maynooth, sees proof of amendment in the fact that between 722 and 1022 twelve Irish kings died a natural death. This candid and judicious writer observes in a note—'It appears from the Irish and English annals ...
— The Land-War In Ireland (1870) - A History For The Times • James Godkin

... characteristic of poetry that it cannot be translated. The most that a translator can do is to express in another tongue the main thought embodied, and enshrine it in a new poem. I have in changing some dainty wind-blossom of song from one dialect to another of the same language witnessed its instant transition into the realms of prose, and regarded ...
— Atma - A Romance • Caroline Augusta Frazer

... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the ...
— Style in Singing • W. E. Haslam

... which so fascinated Allen was a Theocritus, published at Rome by Caliergus—a Theocritus on blue paper, if you please, bound in Longepierre's morocco livery, double with red morocco, and, oh ecstasy! with a copy of Longepierre's version of one Idyll on the flyleaf, signed with the translator's initials, and headed "a Mon Roy." It is known to the curious that Louis XIV. particularly admired and praised this little poem, calling it "a model of honourable gallantry." Clearly the grateful author had presented his own copy to the king; and here ...
— Angling Sketches • Andrew Lang

... here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the kindness of ...
— The Book of Romance • Various

... newspapers, in which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired of me respecting Burns, to whom he had ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... that the opening of your Parliament is fixed for February 8th. I will wait until you can let me know this with certainty, and will then send you the letter I mentioned. But I must beg you not to forward it to its address till my translator—Miss Martin—reports to you that it is ready. It seems to me very desirable that the translation should be published as soon as the letter itself has been delivered. I understand that, on this condition, the 'Times' will give the whole ...
— Memoirs of the Life and Correspondence of Henry Reeve, C.B., D.C.L. - In Two Volumes. VOL. II. • John Knox Laughton

... the supernal love which ever exists between a divine incarnation and his devotees. The life of Lord Krishna has been misunderstood by many Western commentators. Scriptural allegory is baffling to literal minds. A hilarious blunder by a translator will illustrate this point. The story concerns an inspired medieval saint, the cobbler Ravidas, who sang in the simple terms of his own trade of the spiritual glory ...
— Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda

... monsters; the best of these compositions being romantic memorials of the Hiberno-Celtic, or Celtic Scandinavian wars. The first translation from the Gaelic was a legend of the Ur-sgeula. The translator was Ierome Stone,[6] schoolmaster of Dunkeld, and the performance appeared in the Scots Magazine for 1700. The author had learned from the monks the story of Bellerophon,[7] along with that of Perseus and Andromeda, and from these materials ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume II. - The Songs of Scotland of the past half century • Various

... called Targums, were made. There is a great variety of these, and there are many opinions about their age; but it is not likely that the oldest of them was committed to writing before the second century A. D. They are curious specimens of the translator's work, combining text and commentary in a remarkable manner. Additions and changes are freely made; the simple sentences of the old record are greatly expanded; not only is a spade generally called a useful ligneous and ferruginous agricultural implement, but many things ...
— Who Wrote the Bible? • Washington Gladden

... least published any thing relating to public affairs; and Lord Byron has no kind of pretence for talking of the political character and public principles of an humble individual who is only known as the translator of Anacreon, and the writer, composer, and singer of certain songs, which songs do not (ex-hypothesi) speak the sentiments even ...
— The Works of Lord Byron: Letters and Journals, Volume 2. • Lord Byron

... to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... owed its origin to the fact that Sir Samuel Garth was about to publish a new translation of Ovid's Metamorphoses. George Sandys—the old translator—died in 1643. ...
— English Satires • Various

... deserves, many readers. No American professing to be proud of his country's struggles and achievements can well afford to be ignorant of its contents. It may be as well to note that the Count fully confides in the translator's ability to perform his task ...
— The New England Magazine, Volume 1, No. 2, February, 1886. - The Bay State Monthly, Volume 4, No. 2, February, 1886. • Various

... navigator numerator operator originator perpetrator personator predecessor protector prosecutor projector reflector regulator sailor senator separator solicitor supervisor survivor tormentor testator transgressor translator divisor director dictator denominator creator counsellor councillor administrator aggressor agitator arbitrator assessor benefactor collector compositor ...
— The Art Of Writing & Speaking The English Language - Word-Study and Composition & Rhetoric • Sherwin Cody

... honour and the opportunity to write you a letter and I am coming to ask you and to pray you perhapse perchance it is possible to found for me employment for translator. I am verry sorry and mutch vex grieve bother pester haras teass consequently accordingly consequtivey I made you acknowledg may petion request and to bid you peradvanture well you occpied me for ...
— Punch, Volume 156, January 22, 1919. • Various

... possibilities of a long cherished dream,—the English realization of a Latin style, modeled upon foreign masters, and rendered even more forcible by that element of strength which is the characteristic of Northern tongues. This no man can hope to accomplish, but even a translator may carry his stones to the master-masons of a new architecture of language." In the realization of his ideal Hearn took unremitting pains. He gave a minute and analytical study to the writings of such ...
— The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories • Lafcadio Hearn

... original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines, ...
— The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso

... notes to the last edition of "The Highland Drover," in "Chronicles of the Canongate." With regard to the present specimen, it may be remarked, that part of the original is either so obscure, or so freely rendered by Sir Walter Scott's translator, that we have attempted the present version, not without some little perplexity as to the sense of one or two allusions. We claim, on the whole, the ...
— The Modern Scottish Minstrel , Volume I. - The Songs of Scotland of the past half century • Various

... early originals the headings or titles of the formulae are invariably part of the text. In the present translation they are given both in English and in the Latin used by those originals which the translator ...
— Cooking and Dining in Imperial Rome • Apicius

... as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite." A few words should be said of the spirit in which the translator has undertaken his extremely difficult task. There are in these pages many things which are of comparatively little interest to the English reader,—allusions to circumstances and persons with which he cannot be expected to be familiar, especially as the latter are frequently veiled by initials. ...
— Correspondence of Wagner and Liszt, Volume 1 • Francis Hueffer (translator)

... Renery (d. 1639) taught philosophy, while Johann Friedrich Gronov (Gronovius) (1611-1671) taught rhetoric and history in the middle of the same century. The "Athenaeum" disappeared in 1876. In modern times Deventer possessed a famous teacher in Dr Burgersdyk (d. 1900), the Dutch translator of Shakespeare. The town library, also called the library of the Athenaeum, includes many MSS. and incunabula, and a 13th-century copy of Reynard the Fox. The archives of the town are of considerable value. Besides a considerable agricultural ...
— Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 8, Slice 3 - "Destructors" to "Diameter" • Various

... of the first Two Books of Rabelais has been reprinted from the first edition (1653) of Urquhart's translation. Footnotes initialled 'M.' are drawn from the Maitland Club edition (1838); other footnotes are by the translator. Urquhart's translation of Book III. appeared posthumously in 1693, with a new edition of Books I. and II., under Motteux's editorship. Motteux's rendering of Books IV. and V. followed in 1708. Occasionally (as the footnotes indicate) passages omitted by Motteux ...
— Gargantua and Pantagruel, Complete. • Francois Rabelais

... of Proverbs, "Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies." But it is simply a story from the "Arabian Nights"—one of those stories which you will not find in the ordinary European translations, because it is written in such a way that no English translator except Burton would have dared to translate it quite literally. The obscenity of parts of the original does not really detract in the least from the beauty and tenderness of the motive of the story; and we must remember that what we call moral or immoral in style depends very much upon the fashion ...
— Books and Habits from the Lectures of Lafcadio Hearn • Lafcadio Hearn

... like weet and ween, but was very unspenserian in manner. As early as the second decade of the century, the horns of Elfland may be heard faintly blowing in the poems of the Rev. Samuel Croxall, the translator of Aesop's "Fables." Mr. Gosse[23] quotes Croxall's own description of his poetry, as designed "to set off the dry and insipid stuff" of the age with "a whole piece of rich and glowing scarlet." His two pieces "The Vision," 1715, and "The Fair Circassian," 1720, though written in the ...
— A History of English Romanticism in the Eighteenth Century • Henry A. Beers

... a respectable widow, occupied a twilight rank between the benighted villagers and the well-informed gentry, and kindly made herself useful to the former as letter-writer and reader, and general translator from the printing tongue. It was not without satisfaction that she stood at her door of an evening, newspaper in hand, with three or four cottagers standing round, and poured down their open throats any paragraph that she might choose to select from the stirring ones of the period. ...
— The Trumpet-Major • Thomas Hardy

... the Corrigenda, p. [viii] of the original text, have been made. Section number added for L 3.9, since both the translator's preface and the index refer to it. Footnotes gathered at the ends of chapters. Typographical errors in two Scriptural quotations have been corrected: In L 21 note 10, I have changed "Quae praeparavit Deus iis ...
— The Life of St. Teresa of Jesus • Teresa of Avila

... the objections which Hayward and some of his reviewers have instituted in advance against the possibility of a good and faithful metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present translator full of paradox and sophistry. For instance, take this assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of their ...
— Faust • Goethe

... Ere our translator, or rather our free imitator, had arranged these stanzas in his head, and while he was yet hammering out a rhyme for dwindle, the task of the sibyl was accomplished, or her wool was expended. She took the spindle, now charged with her labours, ...
— Guy Mannering • Sir Walter Scott

... Buecheler, Umbrica, pp. 22 and 102: "hastatos inhastatos completo timore tremore, fuga formidine, nive nimbo, fragore furore, senio servitio," where, however, the translator from the Umbrian is assisted by the Latin formulae ...
— The Religious Experience of the Roman People - From the Earliest Times to the Age of Augustus • W. Warde Fowler

... the translator has endeavored to retain the characteristics of the style of the early chap-book versions, while evading the pompous, stilted language and Johnsonian phraseology so fashionable ...
— The Tales of Mother Goose - As First Collected by Charles Perrault in 1696 • Charles Perrault

... is Thomas Creech, the translator of Horace, to whom Swift refers in "The Battle of the Books" (see vol. i. p. 180). The translation of Lucretius was published in English ...
— The Prose Works of Jonathan Swift, Vol. III.: Swift's Writings on Religion and the Church, Vol. I. • Jonathan Swift

... discerning judges could see that something extraordinary had been achieved. Weimar had by this time become the acknowledged centre of German letters, and its modest little theatre now took on fresh glory. Schiller had made himself very useful as a translator and adapter, and Goethe was disposed to lean heavily on his friend's superior knowledge of stage-craft. In order to be nearer to the theatre and its director, Schiller moved over to Weimar in December, 1799, ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. III • Kuno Francke (Editor-in-Chief)

... his style. That is lost in a translation. 'Hard' though his Latin is, it is not obscure. Careful attention can always detect his exact thought. Like Meredith he is 'hard' because he does so much with words. Neither writer leaves any doubt about his meaning. It is therefore a translator's first duty to be lucid, and not until that duty is done may he try by faint flushes of epigram to reflect something of the brilliance of Tacitus' Latin. Very faint indeed that reflection must always be: probably no audience could be found to listen to a translation of Tacitus, yet one ...
— Tacitus: The Histories, Volumes I and II • Caius Cornelius Tacitus

... are to be attributed to the obstacle that a skin thus hardened opposes to the eruption.—P. 416. In the most detailed account given of the ravages of this disease, Catlin particularly mentions that no eruption was visible in any of the bodies of the dead. Forster, the English translator of Professor Kalm's Travels in America, held the same opinion ...
— The Conquest of Canada (Vol. 1 of 2) • George Warburton

... Copyist's or translator's error for Hartsinck. Jan Jacob Hartsinck, afterward president of the Dutch West India Company, was from 1724 to 1762 clerk of the Admiralty of Amsterdam. Elias, De Vroedschap van Amsterdam, II. 910. The Dutch Republic had five navy boards, ...
— Privateering and Piracy in the Colonial Period - Illustrative Documents • Various

... in pretty near the following manner. But I must first desire you always to remember that the versions I give you from the English poets are written with freedom and latitude, and that the restraint of our versification, and the delicacies of the French tongue, will not allow a translator to convey into it the licentious impetuosity and fire of ...
— Letters on England • Voltaire

... between the State Department and the newspaper. Freneau was one of his college friends, a deserving man, to whom he was attached, and whom he was glad to help. There was nothing improper in commending one well qualified to discharge its duties for the post of translator in a government office; and as those duties, for which the yearly salary was only two hundred and fifty dollars, were light, there was no good reason why the clerk should not find other employment for ...
— James Madison • Sydney Howard Gay

... The excitement of his recollection makes Cellini more than usually incoherent about this episode. The translator has to collect the whole ...
— The Autobiography of Benvenuto Cellini • Benvenuto Cellini

... exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had ...
— A Dictionary of Austral English • Edward Morris

... Hence, modern civilisation deals lees than preceding ages in abstractions; and in its Intellectual development, accepts religion as a starting point in the laborious but open walk, which leads to human happiness,—The TRANSLATOR.] ...
— A Guide for the Religious Instruction of Jewish Youth • Isaac Samuele Reggio

... dissatisfaction with himself, must have quickly exhausted of the small amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well ...
— The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)

... task for an English translator to attempt versions of these poems that should reproduce the original strophe forms. A few such translations have been made into German, which possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat that it must not be imputed to Mistral as a fault ...
— Frederic Mistral - Poet and Leader in Provence • Charles Alfred Downer

... popular manuals of his age—the Consolation of Boethius, the Pastoral of Pope Gregory, the compilation of Orosius, then the one accessible handbook of universal history, and the history of his own people by Bede. He translated these works into English, but he was far more than a translator, he was an editor for the people. Here he omitted, there he expanded. He enriched Orosius by a sketch of the new geographical discoveries in the north. He gave a West Saxon form to his selections from Bede. In one place he stops to explain his theory of government, his wish for a thicker ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 5 • Various

... really not one. For example, the finding of a piece of money in the fish's mouth may have been the mistake of a proverbial expression, common among fishermen, and used by Matthew in his original Hebrew Gospel, but which the Greek translator, ignorant of the popular phrase, considered to be ...
— Orthodoxy: Its Truths And Errors • James Freeman Clarke

... Here the translator must pause—having no inclination to enter "the tabernacle," in company with such a spotless ...
— The Paris Sketch Book Of Mr. M. A. Titmarsh • William Makepeace Thackeray

... Treasure of the Humble," is, undoubtedly, mystical. He does not argue, or define, or explain, he asserts, but even in that book and far more so in his second, "Wisdom and Destiny," it is real life which absorbs him as Alfred de Sutro his translator points out. In this book "he endeavours in all simplicity to tell what he sees." ...
— Cobwebs of Thought • Arachne

... 1836. His early education was acquired first at home under his father, the rector of Birkin, then at Rugby, where he was sent at the age of fourteen. In 1855 he entered Balliol College, Oxford, and came under the influence of Jowett, afterwards famous as Master of Balliol and translator of Plato. Though he matured early, Green was not a brilliant student. On the contrary, he appeared to be indolent and sluggish. "No man," wrote one of his fellow-students in 1862, "is driven with greater difficulty to work not to his taste.... He wrote ...
— An Estimate of the Value and Influence of Works of Fiction in Modern Times • Thomas Hill Green

... fast that which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty years of service in southern China where with his own ...
— The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis

... passage quoted may not be given in the exact words used by Malthus, it having reached its present shape through the medium of a French rendering—Translator. ...
— The Philosophy of Misery • Joseph-Pierre Proudhon

... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... shall not apply when a nonsubscription broadcast transmission by a radio station licensed by the Federal Communications Commission is retransmitted on a non- subscription basis by a terrestrial broadcast station, terrestrial translator, or terrestrial repeater licensed by the Federal Communications ...
— Copyright Law of the United States of America and Related Laws Contained in Title 17 of the United States Code, Circular 92 • Library of Congress. Copyright Office.

... published in 1658; its author, F. T., was the father of the better known Nahum Tate, the co-translator of the last authorised version of the Psalms,—a Teat which, following the metaphor of Mr. Chishull, has nourished not a few generations of the godly, but now, like a sucked orange, thrown aside for the more juicy productions of our modern Psalmists. Old Teate ...
— Notes and Queries, Number 191, June 25, 1853 • Various

... describable shape; very few reached even partial execution. One of the latter sort was an intended History of the most remarkable Conspiracies and Revolutions in the Middle and Later Ages. A first volume of the work was published in 1787. Schiller's part in it was trifling; scarcely more than that of a translator and editor. St. Real's Conspiracy of Bedmar against Venice, here furnished with an extended introduction, is the best piece in the book. Indeed, St. Real seems first to have set him on this task: the Abbe ...
— The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle

... gave living recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of the play, stepped from the box upon the stage, with his father's real rejected ...
— Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith

... of spectral lines towards the red end of the spectrum was definitely established by Adams in 1924, by observations on the dense companion of Sirius, for which the effect is about thirty times greater than for the Sun. R.W.L. — translator ...
— Relativity: The Special and General Theory • Albert Einstein

... touching words of our Dutch translator with whom I'm sure you'll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik ...
— Hans Brinker - or The Silver Skates • Mary Mapes Dodge

... you afterward, by the first convenient opportunity, learn Spanish, which you may very easily, and in a very little time do; you will then, in the course of your foreign business, never be obliged to employ, pay, or trust any translator ...
— The PG Edition of Chesterfield's Letters to His Son • The Earl of Chesterfield

... told the boy that he was earning something now and helping much. Perhaps the tide with the father would turn and he would find the place to which his unquestioned talents entitled him. Finally the father did. He associated himself with the Western Union Telegraph Company as translator, a position for which his easy command of languages admirably fitted him. Thus, for a time, the strain upon the ...
— The Americanization of Edward Bok - The Autobiography of a Dutch Boy Fifty Years After • Edward William Bok

... the word "jasmine" in a place where the metre throws the accent anomalously on the last syllable, as in the corresponding Spanish word "jazmin." The sentiment of the whole is exquisite, and every image exhibits striking beauty. It is to be regretted that both author and translator are suffered to remain unrevealed. "A Poet's Songs," by Miss Owen, is a powerful and well-written tribute to her fellow-bards both ancient and modern. In Coralie Austin's "Tribute to Our President," dedicated to Miss Hepner, we may discern the native talent ...
— Writings in the United Amateur, 1915-1922 • Howard Phillips Lovecraft

... number of terms of frequent recurrence in Xahila's text, expressing the different offices in the government, rank in social life and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the translator, because we have no corresponding expressions in European tongues; while to retain them in the version, renders it less intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought it best, generally, to give these terms an approximate English rendering in my translation, ...
— The Annals of the Cakchiquels • Daniel G. Brinton

... 'Huggins, the translator of Ariosto, and Mr. Thomas Warton, in the early part of his literary life, had a dispute concerning that poet, of whom Mr. Warton in his Observations on Spenser's Fairy Queen, gave some account, which ...
— Life Of Johnson, Volume 4 (of 6) • Boswell

... tasked to discover extraordinary beauty, where there is nothing but extraordinary blemish. Where the shrewd translator had veiled some absurdity or rashness of his author, the more profound reader has been known to detect a meaning and a charm, which "the English language had failed adequately to convey;" and he has, ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 62, No. 384, October 1847 • Various

... is reason to think, that Johnson conceived an early prejudice against the Essay on Man; and what once took root in a mind like his, was not easily eradicated. His letter to Cave on this subject is still extant, and may well justify sir John Hawkins, who inferred that Johnson was the translator of Crousaz. The conclusion of the letter is remarkable: "I am yours, Impransus." If by that Latin word was meant, that he had not dined, because he wanted the means, who can read it, even at this hour, ...
— Dr. Johnson's Works: Life, Poems, and Tales, Volume 1 - The Works Of Samuel Johnson, Ll.D., In Nine Volumes • Samuel Johnson

... date Schlegel was engaged upon his Spanish Theatre, (2 vols., Berlin, 1803-1809). In the execution of this work, much was naturally demanded of the translator of Shakspeare, nor did he disappoint the general expectator, although he had here far greater difficulties to contend with. Not content with merely giving a faithful interpretation of his author's meaning, he laid down and ...
— Lectures on Dramatic Art - and Literature • August Wilhelm Schlegel trans John Black

... Psalter and Isaiah, it is the largest book that has come to us from ancient Israel. Fortunately, its date and authorship may be determined with reasonable certainty. In the prologue to the Greek translation, its translator describes himself as the grandson of Jesus, the son of Sirach, and states that he went to Egypt in 132 B.C. Hence it is probable that his grandfather wrote some time during the early part of the second century B.C. The appreciative description of ...
— The Makers and Teachers of Judaism • Charles Foster Kent

... task to record, that Edward Fairfax, the harmonious and elegant translator of Tasso, prosecuted six of his neighbours at York assizes in the year 1622, for witchcraft on his children. "The common facts of imps, fits, and the apparition of the witches, were deposed against the prisoners." The grand jury ...
— Lives of the Necromancers • William Godwin

... the senior assistant in the office. I talked of my unsuccessful attempt to master the "Mecanique Celeste" of Laplace without other preparation than that afforded by the most meagre text-books of elementary mathematics of that period. Runkle spoke of the translator as "the Captain." So familiar a designation of the great Bowditch—LL. D. and a member of the Royal Societies of London, Edinburgh, ...
— The Reminiscences of an Astronomer • Simon Newcomb

... 339. The Burdwan translator has made a mess of verse 21. K.P. Singha quietly leaves it out. The act is, Swakaryastu is Swakariastu, ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown

... recognized, Latin sentence structure and word order were clung to unnecessarily. "The defects in previous translations of Swedenborg have arisen mainly from too close an adherence to cognate words and to the Latin order of words and phrases." So wrote the Rev. John C. Ager in 1899 in his translator's note in the Library Edition of Divine Providence. Why, indeed, should English not be allowed its own sentence structure and word order? In addition, in this translation, long sentences, readily followed in an inflected language like Latin, have been broken up into ...
— Angelic Wisdom about Divine Providence • Emanuel Swedenborg

... Reeve is perhaps the most striking illustration in our time of how little in English life influence is measured by notoriety. To the outer world his name was but little known. He is remembered as the translator of Tocqueville, as the editor of the 'Greville Memoirs,' as the author of a not quite forgotten book on Royal and Republican France, showing much knowledge of French literature and politics; as the holder during fifty years of ...
— Historical and Political Essays • William Edward Hartpole Lecky

... translate a proclamation drawn up by Paine, urging the people to seize the opportunity and establish a republic. It was intended to be a "Common Sense" for France. Dumont refusing to have anything to do with it, some other translator was found. It appeared on the walls of the capital with Duchtelet's name affixed. The placard was torn down by order of the Assembly and attracted little attention. The French were not quite ready ...
— Atlantic Monthly, Vol. IV, No. 26, December, 1859 • Various

... surely be allusive to the dissolving pinions of Icarus—and mean, that deeds of private generosity are apt to melt from the recollection of mankind; while those of what is called heroic exertion go down to Posterity. For this idea of the passage the Translator was indebted to a ...
— Original sonnets on various subjects; and odes paraphrased from Horace • Anna Seward

... sayd, I was sorrie I shoulde be unable to read them. He sayd he was sorry too; he must translate them for me. I thanked him, but observed that Traductions were never soe good as Originalls. He rejoyned, "Nor am I even a good Translator." I askt, "Why not write in your owne Tongue?" He sayd, "Latin is understood all over the Worlde." I sayd, "But there are manie in your owne Country do not understand it." He was silent soe long upon that, that I supposed he did not mean to answer ...
— Mary Powell & Deborah's Diary • Anne Manning

... believe it should be the aim of a translator to give a faithful rather than a literal version of his original. But, owing to the fact that so little of Celtic scholarship has filtered down even to the upper strata of the educated public and to the additional fact that the subject matter is so ...
— The Ancient Irish Epic Tale Tain Bo Cualnge • Unknown

... eighth pastoral, so little is properly the work of Virgil, that he has no claim to other praise or blame than that of a translator. ...
— The Works of Samuel Johnson - Volume IV [The Rambler and The Adventurer] • Samuel Johnson

... man, that he should be clean? And he which is born of woman, that he should be righteous?" [These words attributed by Mayakin to Job are from Eliphaz the Temanite's reply—Translator's Note.] ...
— Foma Gordyeff - (The Man Who Was Afraid) • Maxim Gorky

... already favourably known as a translator of hymns from the Greek Office-books.... The Introduction is well written, and should be of service in dispelling prejudice and ignorance on the subject of the Church ...
— Hymns from the Greek Office Books - Together with Centos and Suggestions • John Brownlie

... run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly ...
— The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay

... volume may at first sight appear to require some brief explanation from the Translator, inasmuch as the character of the incidents may justify such an expectation on the part of the reader. It is therefore necessary to state, that although strange scenes of vice and crime are here exhibited, it is in the hope that they may serve ...
— Faustus - his Life, Death, and Doom • Friedrich Maximilian von Klinger

... acknowledge that I take an honest pride in establishing my claims as an independent observer; and as having matured by my own discoveries, the same system of bee-culture, as that which has excited so much interest in Germany; I desire also to have the testimony of the translator of Dzierzon to the superior merits of my hive. Mr. Wagner is extensively known as an able German scholar. He has taken all the numbers of the Bee Journal, a monthly periodical which has been published for more than fifteen years in Germany, and is probably more familiar with the state ...
— Langstroth on the Hive and the Honey-Bee - A Bee Keeper's Manual • L. L. Langstroth

... inaccurate and misleading terms by which the original Greek is rendered in most of the English versions, in which the enthusiasm of the student of comparative religions has taken the place of the careful and accurate translator, and, aside from frequent apostrophes, such as are continually addressed by the poets to the many gods of the popular religion, the end of the arguments we have been considering will be found to be as depicted above. In a word: Greek ...
— The Basis of Early Christian Theism • Lawrence Thomas Cole

... tongues. The fact that this mission was interpretive, rather than creative, hardly detracts from Longfellow's true originality. It merely indicates that his inspiration came to him in the first instance from other sources than the common life about him. He naturally began as a translator, and this first volume contained, among other things, exquisite renderings from the German of Uhland, Salis, and Mueller, from the Danish, French, Spanish, and Anglo-Saxon, and a few passages from Dante. Longfellow remained ...
— Initial Studies in American Letters • Henry A. Beers

... field: we must plunder [Footnote: Make predatory incursions, as Livy says, "popula bundi magis quam justo more belli." Jacobs: den Krieg als Freibeuter fahren. Another German: Streifzuge zu machen (guerilla warfare). Leland: "harass him with depredations." Wilson, an old English translator: "rob and spoil upon him."] and adopt such kind of warfare at first: our force, therefore, must not be over-large, (for there is not pay or subsistence,) nor altogether mean. Citizens I wish to attend and go on board, because I hear that formerly the state maintained ...
— The Olynthiacs and the Phillippics of Demosthenes • Demosthenes

... southeast direction from Lake Bato (the Batu of the text). This passage, in the English translation mentioned in the preceding note, is incorrectly rendered, "to cross the lake of Batu"—an error probably due to ignorance on the part of the translator, of the location of Polangui, although the language of the author is not ...
— The Philippine Islands, 1493-1898 (Vol 28 of 55) • Various

... would be the truest fidelity to the original, and any cordial poet would especially rejoice in such elevation of his verse; for the aspiring writer will often fall short of his ideal, and to see it more nearly approached by a translator who has been kindled by himself, to find some delicate new flower revealed in a nook which he had opened, could not but give him a delight akin to that ...
— Essays AEsthetical • George Calvert

... been reserved a boundless popularity, and that highest success—the success of a perfectly sympathetic translation. By this time, of course, you have made the acquaintance of your translator, M. Charles Baudelaire, who so strenuously shared your views about Mr. Emerson and the Transcendentalists, and who so energetically resisted all those ideas of "progress" which "came from Hell or Boston." On this point, however, the world continues to differ from ...
— Letters to Dead Authors • Andrew Lang

... a tribute to the memory of the learned and unfortunate Cheke, who during his voluntary exile had read gratuitous lectures to his countrymen at Padua on the works of the great Grecian orator, of which Wylson had been an auditor, and who had also made a Latin version of them, of which the English translator ...
— Memoirs of the Court of Queen Elizabeth • Lucy Aikin

... translated selections from Luther's works, two being from his Letters, would be a delightful work. The translator should be a man deeply imbued with his Bible, with the English writers from Henry the Seventh to Edward the Sixth, the Scotch divines of the 16th century, and with the old ...
— Specimens of the Table Talk of S.T.Coleridge • Coleridge

... which are here presented, some of their perfume may chance to linger, it will probably serve to suggest their original attractiveness. That they may, in some capacity, be used to adorn the worship of Christ in our sterner clime, is the earnest prayer of the translator. ...
— Hymns from the Morningland - Being Translations, Centos and Suggestions from the Service - Books of the Holy Eastern Church • Various

... something. And, first, in a commonwealth that is not wrought up, or perfected, this power will be of very frequent, if not continual, use; wherefore it is said more than once, upon defects of the government, in the book of Judges, 'that in those days there was no king in Israel.' Nor has the translator, though for 'no king, he should have said 'no judge,' abused you so much; seeing that the Dictator (and such was the Judge of Israel) or the dictatorian power being in a single person, so little differs from monarchy, which followed in that, that from ...
— The Commonwealth of Oceana • James Harrington

... perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, and the restless, gliding bows of the violinists, ...
— Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett

... [Footnote: The translator has put the speech of the Spartan characters in Scotch dialect which is related to English about as was the Spartan dialect to the speech of Athens. The Spartans, in their character, anticipated the shrewd, canny, uncouth Scotch ...
— Lysistrata • Aristophanes

... requires a wakeful condition of the brain. Some may suppose that they have reasoned very well during sleep; but we suspect that, if they could recollect their syllogisms, they would find them not much better than Mickle's poetry composed during sleep. Mickle, the translator of the Lusiad, sometimes expressed his regret that he could not remember the poetry which he improvised in his dreams, for he had a vague impression that it was very beautiful. 'Well,' said his wife, ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 446 - Volume 18, New Series, July 17, 1852 • Various

... William Caxton (1422?-1491), merchant and translator, learned the art of printing on the Continent, probably at Bruges or Cologne. He translated "The Recuyell of the Histories of Troy" between 1469 and 1471, and, on account of the great demand for copies, was led to have it printed—the first English book to be reproduced ...
— Prefaces and Prologues to Famous Books - with Introductions, Notes and Illustrations • Charles W. Eliot

... (which, the preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator of Saadi. ...
— Sydney Smith • George W. E. Russell

... never touched her. There is nothing in any one of these so numerous love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions gray eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort of surprise, as though the epithet were ...
— Familiar Studies of Men & Books • Robert Louis Stevenson

... late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical and ...
— The Divine Comedy • Dante

... date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book ...
— High History of the Holy Graal • Unknown

... judge from the conversation of the inhabitants—was a visit which a governor of Hongkong had made there when he was a guest in the home of Alberto. Many were the tales told of this distinguished Englishman, who was Sir John Bowring, the notable polyglot and translator into English of poetry in practically every one of the dialects of Europe. His achievements along this line had put him second or third among the linguists of the century. He was also interested in history, and mentioned in his Binan visit that the ...
— Lineage, Life, and Labors of Jose Rizal, Philippine Patriot • Austin Craig

... In these great struggles men are formidable in proportion to their virtues. The noblest Protestants were chosen by the Catholics for the stake. The fagots were already growing which were to burn Tyndal, the translator of the Bible. It was the habit of the time, as it is the habit of all times of real danger, to spare the multitude but to strike the leaders, to make responsibility the shadow of power, to choose for punishment the most efficacious representatives ...
— History of England from the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth. Vol. II. • James Anthony Froude

... to the example of the best reformed churches." Dean Whittingham, who had married the sister of John Calvin, was a leader of the Puritan party in the Church of England, and the editor and principal translator of the "Genevan" version of the English Bible. His opponents maintained that he was "a man not in holy orders, either according to the Anglican or the Presbyterian rite." (History of the Church of England, by G. G. Perry, ...
— History of the Rise of the Huguenots - Volume 2 • Henry Baird

... rudely carved and badly fitted together, stands against the north wall, but there is nothing to show whom it commemorates. On the east wall is the monument of Dr. Philemon Holland, with a long Latin epitaph. Fuller says of him: "he was the translator general in his age, so that those books alone of his turning into English will make a country gentleman a competent library for historians." Born at Chelmsford in 1551 he settled at Coventry in 1595, was usher and then master of St. John's ...
— Bell's Cathedrals: The Churches of Coventry - A Short History of the City and Its Medieval Remains • Frederic W. Woodhouse

... also imagined him to be completely forgotten forty-five years after his death. But this was not the case. Some young men of letters had discovered him, mostly as a remarkable translator of Shakespeare, Victor Hugo and Alfred de Vigny, to whose drama Chatterton, translated by himself, he had written an eloquent Preface defending the poet's deep humanity and his ideal of noble stoicism. ...
— Notes on My Books • Joseph Conrad

... looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation ...
— The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various









Copyright © 2025 Dictionary One.com




Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |
Add this dictionary
to your browser search bar